ทำไมบางครั้งฝรั่งออกเสียงคำว่า home, happy, head (และอื่น ๆ) โดยละเสียงตัว H ออกไป ('ome, 'appy, 'ead, etc.)???

เราอาจจะเคยเจอกรณีที่ native speakers ออกเสียงคำที่มี H ขึ้นต้นเช่น home, happy, hello, head ว่า...

👉 'ome (โอ้ม)
👉 'appy (แอ้พพิ)
👉 'ello (เอ้ล-โลว)
👉 'ead (เอ้ด)

โดยละเสียงตัว H (ที่เป็นพยัญชนะต้น) ออกไป

นี่เป็น feature หลักของสำเนียง Cockney รวมไปถึง Brummie accent (สำเนียงแบบซีรีส์ Peaky Blinders) และสำเนียงทางภาคเหนือ (Northern English) หลายสำเนียงครับ (เช่น Manchester, Yorkshire, Lancashire)
. . . . .

แต่กระบวนการนี้ไม่ใช่กรณีเดียวกับ silent H อย่างที่หลายคนเข้าใจครับ

เพราะ silent H คือเรายัง "สะกดตัว H อยู่แค่ไม่ออกเสียง" เช่น hour (อาว-เหวอะ), honour (ออน-เหนอะ), honesty (ออน-เหนอะ-สฺตี) และมักจะเป็นแบบนี้ในทุกสำเนียงภาษาอังกฤษ

แค่กรณี hello, happy, home 👉 'ello, 'appy, 'ome เป็นกระบวนการที่เราเรียกว่า "H-dropping" หรือการละเสียงตัว H ออกไป ซึ่งจะเกิดขึ้นแค่กับบางสำเนียง (ส่วนมากคือ working class accents ที่ UK ตามที่ผมกล่าวไปด้านบน) และไม่ได้เกิดตลอดเวลาครับ (บางทีเขาอาจพูดชัด ๆ โดยมี H ก็ได้)

และบางครั้งก็สะกดโดยไม่มีตัว h เพื่อให้ผู้ฟังอ่านเป็นสำเนียงนั้นด้วย

เช่นเวลาเฝรั่งเขาพิมพ์ text หาเพื่อนว่า "'ello there!" หรือในนิยายเวลาที่ตัวละพูด เช่น "I'm going 'ome." หรือ "Is she 'appy now?" (ผู้แต่งนิยายต้องการให้เรารู้ว่าตัวละครมีสำเนียงแบบ Cockney accent)

*สัญลักษณ์ ' จะใส่หรือไม่ก็ได้ แต่ตามหลักแล้วต้องใส่ครับ มันเป็นสัญลักษณ์ที่บอกว่ามีการละตัวสะกดออกไป
. . . . .

กระบวนการ H-dropping จะเกิดกับ function words เช่น ยิ้ม, him, her, have บ่อย ๆ เลย อันนี้ในสำเนียงอเมริกันก็อาจจะมีด้วยเช่นกัน โดยเฉพาะเวลาที่ตัว h- มันไปต่อหลังคำที่ลงท้ายด้วยตัว -s หรือ -t เช่น I miss her. อ่าน "I miss 'er." (อาย มิสฺ-เสอรฺ) หรือ I don't have any. อ่าน "I don't 'ave any." (อาย โดน-แทฟฺ เอน-นี)

และมันก็ทำให้เกิดปรากฎการณ์ reverse (สวนทาง) ทางภาษาศาสตร์ขึ้นอีกกระบวนการคือ "H-insertion" หรือ "H-adding" (การเพิ่มเสียงตัว H เข้ามาโดยไม่จำเป็น

ตัวอย่างที่คลาสสิกที่สุดเลยคือฝรั่ง (native speakers) อ่านชื่อตัว H ว่า "เฮชฺ" (haitch) โดยไปเพิ่มเสียงตัว H เข้ามา (And no, this is NOT how you're supposed to say its name!)

จริง ๆ ชื่อของ H คือ "เอชฺ" (aitch) ครับ (ทุกวันนี้ native speakers บางคนก็ยังเถียงกันอยู่)
. . . . .

ไว้ผมจะมาพูดถึงประเด็นที่น่าสนใจต่อไปคือ... มันเกิดอะไรขึ้น? ทำไมบางครั้ง native speakers ก็ออกเสียงไม่ตรงกัน หรือมีความเห็นด้านแกรมมาร์ไม่ตรงกัน หรือบางทีก็ไม่สามารถหาข้อสรุปได้ว่าสำนวนหนึ่ง ๆ มันแปลว่าอะไรหรือต้องพูดแบบไหนกันแน่? (เช่น I couldn't care less หรือ I could care less?)

ส่วนหนึ่งเป็นผลพวงมาจาก "hypercorrection" หรือการที่คนหนึ่งสรุปไปเองว่าภาษาอังกฤษที่ถูกต้องมันต้องเป็นแบบนั้นแบบนี้ โดย based on (อิงจาก) ความเห็นหรือความรู้สึกส่วนตัวของเขาเองนั่นเองครับ (มันจึงทำให้เกิดความเชื่อหรือข้อสรุปแบบผิด ๆ)

Until next time!

"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่