หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คิดยังไงกับสำนวนการแปล Beautiful Creatures บ้างครับ ?
กระทู้สนทนา
หนังสือนิยาย
หนังสือ
นิยายแปล
ลองอ่านฉบับแปลดู รู้สึกมันติดๆ ขัดๆ แปลผิดๆ ถูกๆ ยังไงไม่รู้ครับ หรือบางทีอ่านๆ อยู่แล้วฟีลมันหลุดไป เพราะแปลไม่ชัดเจน คิดว่ายังไงกันบ้างครับ ผมอ่านได้ 2 เล่มแล้วไม่กล้าอ่านเล่ม 3 ต่อ กลัวสำนวนแปลเหมือนๆ เดิม ใครอ่านแล้วแนะนำกันได้นะครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่าน Sket Dance ในบูมช่วงสองสัปดาห์นี้ ทำไมรู้สึกว่าสำนวนการแปลมันแปลกๆแป๊กๆยังไงก็ไม่รู้แฮะ
รู้สึกว่าอ่านไม่ลื่นไหลเหมือนแต่ก่อนอย่างเห็นได้ชัด สำนวนสำเนียงตัวละครตีกันไปหมด ตบมุขไม่ค่อยฮา :| ตอนแรกอ่านเมื่อวีคที่แล้ว(ตอนภาคต่อเกมส์RPG) มันรู้สึกว่าเฉื่อยและแป๊กๆ อ่านไม่ต่อเนื่องมากๆไม่เหมือ
Armuro_Mix
สอบถามความหมายสำนวนนี้ครับ
Snakes are known as creatures of great avarice, devouring prey even larger than themselves by swallowing them whole. งูเป็นสิ่งมีชีวิตที่โลภมาก ชอบกินเหยื่อที่มีขนาดใหญ่กว่าตัวเองโดยกินทั้งตัว If one
สมาชิกหมายเลข 3234613
... เคยเจอสำนวนการแปลของหนังสือเล่มไหน แล้วรู้สึกป่วยมากที่สุด ...
ด้วยความที่เราเป็นหนอนหนังสือ ก็เลยได้อ่านหนังสือหลากหลายแนว ทั้งหนังสือต่างประเทศหรือแปลไทย แล้วแต่เวลาและโอกาส ถ้าหนังสือชุดนั้นๆฉบับแปลไทยออกช้า(ออกปีละเล่ม) เราก็จะไปถอยต้นฉบับต่างประเทศมาท้ังชุดเ
Mocking J
เพื่อนสมาชิกคิดว่าเขามีสิทธิ์ไม่จ่ายเงินเราไหมคะ
สวัสดีค่ะ คือเรารับงานฟรีแลนซ์จากสนพ.แห่งหนึ่ง เป็นบ.ก.อิสระค่ะ เล่มนี้เป็นงานแปลจีนที่ต้นฉบับค่อนข้างเละมาตั้งแต่ต้นทางค่ะ ซึ่งทางฝ่ายสนพ.ก็ให้น้องในกองรีไรต์ไปแล้วรอบหนึ่ง ทีนี้พี่หน.กองข้างในก็ติดต
สมาชิกหมายเลข 6037585
มีใครเคยอ่าน "จันทราลิขิต" กับ "นิมิตจันทรา" บ้าง
พอดีเห็นมีหนังที่จะฉายชื่อ "Beautiful Creatures" ดูแล้วน่าสนใจดี เลยลองค้นดู เห็นบอกว่าสร้างมาจากหนังสือเรื่อง "Beautiful Creatures" มี 5 เล่ม แปลเป็นไทยแล้ว 2 เล่มคือ "จันทรา
แม่มดมายา
Beautiful creatures ในหนังกับหนังสือทำไมมันไม่สัมพันธ์กันคะ
คือดูหนัง beautiful creatures แล้วไม่มีภาคต่อ แล้วชอบมากก็เลยซื้อหนังสือมาอ่าน แต่ว่าเห็นเขาบอกว่า ในหนังเอาเล่ม1-2มาทำเป็นภาค1ในหนัง แล้วตอนจบในหนังเป็นอีธาน เปิดประตูรถแล้วตะโกนว่าลีน่า เหมือนจะจำได
สมาชิกหมายเลข 5297244
กินข้าว [ที่] บ้าน, ฝีมือวงศ์วานว่านเครือ [ญาติ]
พ่อ มีน้องชายหญิงที่ยังมีชีวิตอยู่ไม่ไกลกัน 7 คน แม่ มีน้องชายหญิงที่อยู่จังหวัดใกล้กัน 6 คน ทำให้แทบจะทุกสุดสัปดาห์ ถ้าเครือญาติไม่เวียนวนกันมาเยือนบ้านแม่ ลูกชายหญิงของแม่, คือดิฉันกับน้องชาย ก็จะจู
delicate pudding
มหาเวทย์ผนึกมารฉบับพิมพ์ใหม่ แก้ไขคำแปลหรือยัง
ด้วยความที่มังงะมหาเวทย์ผนึกมารตอนที่ออกมา lot แรกๆ แปลได้งงปวดหัวมาก มังงะเนื้อหาก็งงๆอยู่แล้วผสมกับแปลไทยเล่มแรกๆ จึงทำให้ผมหยุดซื้อไป แต่ได้ยินเพื่อนบอกว่าเล่มหลังๆมีการปรับปรุงคำแปล ทั้งสำนว
สมาชิกหมายเลข 951586
มีใครอ่านนิยาย Golden time มั้ง
ผมละคนหนึ่งที่อ่าน Golden time ฉบับนิยาย เห็นหน้าปกแล้วสนใจเลยซื้อมาอ่านเลยครับ (ซื้อมาเล่ม 1,2) แต่ผมก็ยังงงสำนวนแปลบ้าง เหมือนเขาจะพิมพ์ผิดหรือป่าวก็ไม่แน่ใจ แต่ผมอยากให้แสดงความคิดเห็นกันว่า นิยายเ
lots
ปรมาจารย์ลัทธิมาร ฉบับนิยาย สนุกมั้ยครับ
เห็นว่าตอนนี้ฉบับหนังสือเล่มหาซื้อยาก เลยว่าจะซื้อแบบ e-book ครบทุกเล่มมาเก็บไว้อ่าน ได้ลองอ่านตัวอย่างเล่ม 1 แบบ e-book ฉบับแปลไทยไปนิดหน่อย รู้สึกว่าสำนวนภาษาอ่านง่ายกว่าที่คิด เพียงแต่ยังงงๆกับชื่
สมาชิกหมายเลข 941889
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
หนังสือนิยาย
หนังสือ
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คิดยังไงกับสำนวนการแปล Beautiful Creatures บ้างครับ ?