สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 1
กระทู้ประจำเดือนเหมือนกันนะนี่
ผมแนะนำแบบนี้ละกัน
สามก๊กสองแบบที่น้องเจอ มีข้อดีเด่นดังนี้ครับ
สามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลังหน
เป็นสามก๊กฉบับที่แปลจั้งแต่สมัยรัชกาลที่1 ซึ่งผ่านการชำระออกมาและเป็นฉบับที่ดังที่สุดและคนอ่านมากที่สุดในเมืองไทย เป็นสามก๊กฉบับที่เด่นในเรื่องสำนวนภาษาได้รับการยกย่องเป็นยอดของความเรียงโดยวรรณคดีสโมสร สามก๊กที่คนไทยส่วนมากรู้จักและเริ่มอ่านกันคือฉบับนี้ แต่ด้วยความที่ถูกแปลมานานตั้งแต่200ปีก่อน และเป็นการแปลด้วยบริบทในยุคนั้นที่ต้องการให้คนไทยอ่านเข้าใจง่ายและให้เข้ากับคนไทย เลยมีการดัดแปลงเนื้อหาบางจุด และตัดบางจุดที่ดูแล้วคนไทยจะงงหรือไม่จำเป็นออก ข้อเสียคือบางทีจะมีการเพี้ยนเตื่องชื่อตัวละครนิดๆหน่อยๆ แต่ข้อเด่นที่เด่นมากจนกลบจุดด้อยทั้งหมดลงได้คือวำนวนภาษาการเรียงที่สละสวยและอ่านได้เข้าใจง่าย
สามก๊กฉบับแปลใหม่ 2 เล่มของวรรณไว พัธโนทัย
เป็นสามก๊กฉบับที่มาเริ่มแปลมาตั้งแต่ปีพศ.2520 มีข้อเด่นซึ่งเป็นเป้าหมายหลักที่ทำให้เกิดสามก๊กฉบับนี้คือ วรรณไวและพ่อกับพี่ชาย เห็นว่าสามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลังที่มีในเมืองไทยนั้นแปลไม่ตรงต้นฉบับจีนของหลอก้วนจงและยังมีการดัดแปลง ตัวทอนเนื้อหาบางส่วน จึงทำการแปลสามก๊กออกมาใหม่จนเป็นฉบับแปลใหม่นี้ซึ่งข้อเด่นคือเป็นฉบับที่แปลได้ตรงตามต้นฉบับจีนของหลอก้วนจง โดยเอาฉบับแปลภาษาอังกฤษของ Briwett Taylor มาช่วยเทียบเคียง ไม่ได้มีการเปลี่ยนการแบ่งเว้นเป็นสามก๊กที่แปลใกลเเคียงกับฉบับจีนและอังกฤษมาก และใช้แนวคิดการแปลนิยายแบบตะวันตกจึงมีการวางบทสนทนาไว้เป็นช่องให้รู้ และไม่ได้ตัดบทร้อยกรองต่างๆทิ้ง แต่ข้อด้อยคือสำนวนภาษาจะไม่ค่อยสวยนักในบางจุด คือจะดูห้วนๆ และขนาดว่าแปลได้ตรงมากๆแล้วก็ยังอุตส่าห์มีการแปลผิดบางจุดอย่างไม่น่าผิดพลาดเช่นกันซึ่งเจ้าตัวก็ยอมรับว่าเกิดขึ้นอย่างไม่น่านัก แต่ข้อเด่นก็อยู่ตรงที่เป็นฉบับที่แปลได้ตรงๆตามเรื่องสามก๊กของฉบับอังกฤษ แต่ถ้าจะบอกว่าตรงตามฉบับจีนของหลอก้วนจงทั้งหมดเลยไหม ก็ต้องบอกว่ายังมีจุดที่คลาดเคลือ่นบ้าง
ซึ่งปัจจุบันฉบับที่แปลตรงของจีนที่สุดแล้ว. ในเมือฃไทยคือฉบับของ วิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย์4เล่มจบ แถมมีการแปลบทวิจารณ์ของจีนไว้ครบ เรียกว่าแปลกันคำต่อคำ จุดเด่นของฉบับนี้คือการที่แปลทุกอย่างของเหมาหลุนเหมาจงกังเอาไว้ครบถ้วนและแทรกบทวิจารณ์เอาไว้ทุกบท ให้ความรู้เชิงประวัติศาสตร์เพิ่มเติมมหาศาลมาก แต่ข้อเสียข้อเดียวของฉบับนี้และเป็นข้อที่อาจจะหนักหน่วงสำหรับคนเพิ่งเริ่มอ่านสามก๊กคือ คุณวิวัฒน์แปลเป็นจีนแต้จิ๋วที่ทำให้ชื่อตัวละครและสถานที่ในเรื่องสามก๊กอาจจะเพี้ยนไปจากความเคยชินของคนไทย อ่านแล้วถ้าไม่แกร่งพอได้มีมึนกันแน่ๆ
สรุป
อ่านสนุกหมดล่ะ แต่มาสรุปข้อดีข้อด้อยกัน
ฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (ฉบับเจ้าพระยาพระคลังหนมีของหลายสำนักพิมพ์มาก แต่ทั้งหมดจะแปลเหมือนกันหมด อยู่ที่คนสะสมว่าชอบของที่ไหน โดยส่วนตัวแล้วมีสี่ชุดที่ทำออกมาดี จะเก็บชุดไหนก็ได้ คือฉบับในตำนานของหมอบรัดเลย์ เพราะเป็นฉบับสำเนาตรงจากเมื่อ150ปีก่อน ,ฉบับของราชบัณฑิตยสภา,ฉบับหอพระสมุด ,ฉบับพร้อมรูปวาดของอจ.เหมเวชกร)
ข้อดี เป็นฉบับที่ถูกยกให้เป็นยอดของความเรียง การบรรยาย ใช้ภาษาสวยสุดยอด อ่านแล้วได้ฟีลพงศาวดารแบบไทยๆผสมจีน คนชอบอ่านแนวการบรรยายแบบพงศาวดารไทยจะได้รสชาติมาก
ข้อด้อย มีการดัดแปลงเนื้อหาและตัดตอนบางส่วนออก และมีการแปลผิดเรื่องชื่อตัวละครและเมืองอยู่บ้าง การดัดแปลงเนื้อหาหลายจุดอาจทำให้เรื่องอ่านแล้วสนุกมากขึ้นก็จริง แต่ก็มีผลให้แนวคิดแบบจีนในเรื่องถูกดัดแปลงให้กลายเป็นแบบไทยไปเสียมากกว่า
ฉบับแปลใหม่ ของวรรณไว
ข้อดี ภาษากระชับ อ่านง่าย มีการเว้นช่องให้รู้ว่าเป็นบทสนทนาเหมือนนิยายแปลยุคใหม่ อ่านแล้วได้ฟีลนิยายมากที่สุด เพราะใช้แนวคิดการแปลแบบนิยายตะวันตกยุคใหม่
ข้อด้อย บางทีภาษาก็ห้วนเกิน การบรรยายไม่มากนัก บางจุดบรรยายยืดยาวมากตามต้นฉบับแต่เป็นส่วนที่ดูแล้วไม่ได้สำคัญกับเรื่อง ซึ่งส่วนเหล่านี้เองคือส่วนที่ฉบับเจ้าพระยาตัดออก
ฉบับสมบูรณ์พร้อมคำวิจารณ์ ของวิวัฒน์
ข้อดี ครบถ้วนทีีสุดเท่าที่มีของสามก๊กในแปลไทย แทรกบทวิจารณ์ตลอดเล่ม ช่วยในการตีความและแทรกข้อมูลประวัติศาสตรจริงๆที่ต่างจากในนิยายสามก๊กไว้
ข้อด้อย แปลด้วยจีนแต้จิ๋วซึ่งทำให้ชื่อตัวละครและสถานที่ไม่คุ้นหูคนไทยเอาได้ หากไม่มีพื้นเพมาก่อนอาจจะงงว่าเขาหมายถึงใคร แต่ถ้าไม่เคยอ่านมาก่อนเลยอาจจะพอกล้อมแกล้ม และสำนวนการแปลของคุณวิวัฒน์นั้นใช้ภาษาค่อนข้างเป็นสไตล์เฉพาะตัว บางคนอ่านแล้วอาจจะมึนได้ รวมถึงการฝห้ข้อมูลแทรกที่เยอะมาก คนเพิ่งเริ่มอ่านอาจรับไม่ไหว
พิจารณาเอาเลยครับ แต่ผมแนะนำว่าสองชุดแรกเหมาะกับมือใหม่มากกว่า เลือกเอาเลย
ผมแนะนำแบบนี้ละกัน
สามก๊กสองแบบที่น้องเจอ มีข้อดีเด่นดังนี้ครับ
สามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลังหน
เป็นสามก๊กฉบับที่แปลจั้งแต่สมัยรัชกาลที่1 ซึ่งผ่านการชำระออกมาและเป็นฉบับที่ดังที่สุดและคนอ่านมากที่สุดในเมืองไทย เป็นสามก๊กฉบับที่เด่นในเรื่องสำนวนภาษาได้รับการยกย่องเป็นยอดของความเรียงโดยวรรณคดีสโมสร สามก๊กที่คนไทยส่วนมากรู้จักและเริ่มอ่านกันคือฉบับนี้ แต่ด้วยความที่ถูกแปลมานานตั้งแต่200ปีก่อน และเป็นการแปลด้วยบริบทในยุคนั้นที่ต้องการให้คนไทยอ่านเข้าใจง่ายและให้เข้ากับคนไทย เลยมีการดัดแปลงเนื้อหาบางจุด และตัดบางจุดที่ดูแล้วคนไทยจะงงหรือไม่จำเป็นออก ข้อเสียคือบางทีจะมีการเพี้ยนเตื่องชื่อตัวละครนิดๆหน่อยๆ แต่ข้อเด่นที่เด่นมากจนกลบจุดด้อยทั้งหมดลงได้คือวำนวนภาษาการเรียงที่สละสวยและอ่านได้เข้าใจง่าย
สามก๊กฉบับแปลใหม่ 2 เล่มของวรรณไว พัธโนทัย
เป็นสามก๊กฉบับที่มาเริ่มแปลมาตั้งแต่ปีพศ.2520 มีข้อเด่นซึ่งเป็นเป้าหมายหลักที่ทำให้เกิดสามก๊กฉบับนี้คือ วรรณไวและพ่อกับพี่ชาย เห็นว่าสามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลังที่มีในเมืองไทยนั้นแปลไม่ตรงต้นฉบับจีนของหลอก้วนจงและยังมีการดัดแปลง ตัวทอนเนื้อหาบางส่วน จึงทำการแปลสามก๊กออกมาใหม่จนเป็นฉบับแปลใหม่นี้ซึ่งข้อเด่นคือเป็นฉบับที่แปลได้ตรงตามต้นฉบับจีนของหลอก้วนจง โดยเอาฉบับแปลภาษาอังกฤษของ Briwett Taylor มาช่วยเทียบเคียง ไม่ได้มีการเปลี่ยนการแบ่งเว้นเป็นสามก๊กที่แปลใกลเเคียงกับฉบับจีนและอังกฤษมาก และใช้แนวคิดการแปลนิยายแบบตะวันตกจึงมีการวางบทสนทนาไว้เป็นช่องให้รู้ และไม่ได้ตัดบทร้อยกรองต่างๆทิ้ง แต่ข้อด้อยคือสำนวนภาษาจะไม่ค่อยสวยนักในบางจุด คือจะดูห้วนๆ และขนาดว่าแปลได้ตรงมากๆแล้วก็ยังอุตส่าห์มีการแปลผิดบางจุดอย่างไม่น่าผิดพลาดเช่นกันซึ่งเจ้าตัวก็ยอมรับว่าเกิดขึ้นอย่างไม่น่านัก แต่ข้อเด่นก็อยู่ตรงที่เป็นฉบับที่แปลได้ตรงๆตามเรื่องสามก๊กของฉบับอังกฤษ แต่ถ้าจะบอกว่าตรงตามฉบับจีนของหลอก้วนจงทั้งหมดเลยไหม ก็ต้องบอกว่ายังมีจุดที่คลาดเคลือ่นบ้าง
ซึ่งปัจจุบันฉบับที่แปลตรงของจีนที่สุดแล้ว. ในเมือฃไทยคือฉบับของ วิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย์4เล่มจบ แถมมีการแปลบทวิจารณ์ของจีนไว้ครบ เรียกว่าแปลกันคำต่อคำ จุดเด่นของฉบับนี้คือการที่แปลทุกอย่างของเหมาหลุนเหมาจงกังเอาไว้ครบถ้วนและแทรกบทวิจารณ์เอาไว้ทุกบท ให้ความรู้เชิงประวัติศาสตร์เพิ่มเติมมหาศาลมาก แต่ข้อเสียข้อเดียวของฉบับนี้และเป็นข้อที่อาจจะหนักหน่วงสำหรับคนเพิ่งเริ่มอ่านสามก๊กคือ คุณวิวัฒน์แปลเป็นจีนแต้จิ๋วที่ทำให้ชื่อตัวละครและสถานที่ในเรื่องสามก๊กอาจจะเพี้ยนไปจากความเคยชินของคนไทย อ่านแล้วถ้าไม่แกร่งพอได้มีมึนกันแน่ๆ
สรุป
อ่านสนุกหมดล่ะ แต่มาสรุปข้อดีข้อด้อยกัน
ฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (ฉบับเจ้าพระยาพระคลังหนมีของหลายสำนักพิมพ์มาก แต่ทั้งหมดจะแปลเหมือนกันหมด อยู่ที่คนสะสมว่าชอบของที่ไหน โดยส่วนตัวแล้วมีสี่ชุดที่ทำออกมาดี จะเก็บชุดไหนก็ได้ คือฉบับในตำนานของหมอบรัดเลย์ เพราะเป็นฉบับสำเนาตรงจากเมื่อ150ปีก่อน ,ฉบับของราชบัณฑิตยสภา,ฉบับหอพระสมุด ,ฉบับพร้อมรูปวาดของอจ.เหมเวชกร)
ข้อดี เป็นฉบับที่ถูกยกให้เป็นยอดของความเรียง การบรรยาย ใช้ภาษาสวยสุดยอด อ่านแล้วได้ฟีลพงศาวดารแบบไทยๆผสมจีน คนชอบอ่านแนวการบรรยายแบบพงศาวดารไทยจะได้รสชาติมาก
ข้อด้อย มีการดัดแปลงเนื้อหาและตัดตอนบางส่วนออก และมีการแปลผิดเรื่องชื่อตัวละครและเมืองอยู่บ้าง การดัดแปลงเนื้อหาหลายจุดอาจทำให้เรื่องอ่านแล้วสนุกมากขึ้นก็จริง แต่ก็มีผลให้แนวคิดแบบจีนในเรื่องถูกดัดแปลงให้กลายเป็นแบบไทยไปเสียมากกว่า
ฉบับแปลใหม่ ของวรรณไว
ข้อดี ภาษากระชับ อ่านง่าย มีการเว้นช่องให้รู้ว่าเป็นบทสนทนาเหมือนนิยายแปลยุคใหม่ อ่านแล้วได้ฟีลนิยายมากที่สุด เพราะใช้แนวคิดการแปลแบบนิยายตะวันตกยุคใหม่
ข้อด้อย บางทีภาษาก็ห้วนเกิน การบรรยายไม่มากนัก บางจุดบรรยายยืดยาวมากตามต้นฉบับแต่เป็นส่วนที่ดูแล้วไม่ได้สำคัญกับเรื่อง ซึ่งส่วนเหล่านี้เองคือส่วนที่ฉบับเจ้าพระยาตัดออก
ฉบับสมบูรณ์พร้อมคำวิจารณ์ ของวิวัฒน์
ข้อดี ครบถ้วนทีีสุดเท่าที่มีของสามก๊กในแปลไทย แทรกบทวิจารณ์ตลอดเล่ม ช่วยในการตีความและแทรกข้อมูลประวัติศาสตรจริงๆที่ต่างจากในนิยายสามก๊กไว้
ข้อด้อย แปลด้วยจีนแต้จิ๋วซึ่งทำให้ชื่อตัวละครและสถานที่ไม่คุ้นหูคนไทยเอาได้ หากไม่มีพื้นเพมาก่อนอาจจะงงว่าเขาหมายถึงใคร แต่ถ้าไม่เคยอ่านมาก่อนเลยอาจจะพอกล้อมแกล้ม และสำนวนการแปลของคุณวิวัฒน์นั้นใช้ภาษาค่อนข้างเป็นสไตล์เฉพาะตัว บางคนอ่านแล้วอาจจะมึนได้ รวมถึงการฝห้ข้อมูลแทรกที่เยอะมาก คนเพิ่งเริ่มอ่านอาจรับไม่ไหว
พิจารณาเอาเลยครับ แต่ผมแนะนำว่าสองชุดแรกเหมาะกับมือใหม่มากกว่า เลือกเอาเลย
แสดงความคิดเห็น
ขอคำแนะนำเรื่องผู้แปลของ 3 ก๊กครับ พอดีอยากจะลองอ่าน