หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อีกนิดเดียว คุณ น. คงแปลแบบคุยกับตัวเองแล้วครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
นิยายแปล
นิยายจีน
จากจอมกะล่อนต้าถัง เล่มล่าสุด ย่อเอาความมากกก
ผมว่าคงเข้าใจอยู่คนเดียว บางช่วง
ตัวอักษรก็พิมพ์ผิดทุกเล่ม สงสารหนังสือดี ๆ สงสารเงินด้วย
ผมคิดได้เลยว่า ถ้าเอาคนแปลคนเคาะยาม หรือ คุณ ธาร มาแปลจะดีกว่าแค่ไหน
เลิกเหอะครับ เป็นตำนานดีกว่า
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รู้สึกว่าคุณ น. ฝีมือตก ในการแปลเรื่องจอมกะล่อนแห่งต้าถัง
ซื้อ มา สองเล่ม รวด เพราะชอบออนไลน์มาก รู้สึกผิดหวังนิด ๆ ไม่เหมือนอ่านนิยายที่แกแปล (สองคนพี่น้อง สมัยหนุ่ม ๆ) อันนี้ เหมือนอ่านสรุปใจความ แถมบางทีคำพูดตัวละคร ก็ดันลืมใส่ว่าใครพูดอีก ใครอ่านแล้วรู
สมาชิกหมายเลข 8366912
ตามหามังฮวาวาย!!
มีมังฮวาวายเกาหลีอยู่เรื่องหนึ่งเราอ่านเมื่อหลายปีก่อน แต่ว่าตอนนั้นเหมือนยังมาใหม่เลยมีไม่กี่ตอนทำให้เราดองไว้ แต่พอจะกลับไปอ่านอีกทีดันลืมชื่อเรื่องแล้ว เนื้อเรื่องประมาณว่า นายเอกประสบอุบัติเหตุทำใ
สมาชิกหมายเลข 8783297
เดี๋ยวนี้สนพ.เค้าไม่มีตำแหน่งพิสูจน์อักษรกันแล้วเหรอคะ
อ่านนิยายแปล LN มังงะ หรือหนังสือแปลอื่นๆ ก็เยอะค่ะ แล้วก็เห็นหลายสนพ (ย้ำว่าหลาย) มีทั้งแปลแปลกๆ พิมพ์ผิดๆ ถูกๆ ตกๆ หล่นๆ เยอะเลย แถมบางทีนี่อ่านแล้วเดาประโยคที่ถูกไม่ออกเลยก็มี มาวันนี้ จากที่ดองหน
สมาชิกหมายเลข 1499987
นิยายแปลเรื่อง "มหาวิหารนอเทรอ-ดามแห่งกรุงปารีส" ของ Victor Hugo โดย ดารณี เมืองมา นี่คือ ฉบับย่อใช่ไหม?
ของสำนักพิมพ์ข้าวฟ่างครับ ตีพิมพ์ปี 2545 ผมซื่อเล่มนี้มาจากร้าน คิโนะฯ ที่พารากอน เรื่องของเรื่องคือในเล่มบอกว่าแปลจากต้นฉบับ ในวาระครบรอบของ Victor Hugo ซึ่งก็น่าจะส่อความได้ว่าเป็นฉบับเต็ม เพราะไม่
Geniuswolf
นิยายแปลของสำนักพิมพ์ไหนที่คุณภาพคุ้มกับราคาและขายดีเป็นอันดับต้นๆ ของบรรดานิยายแปล
เป็นคนหลงใหลในวรรณกรรมตะวันตกมาตั้งแต่สมัยเรียนป. ตรีแล้วค่ะ เลือกเรียนเอกด้านนี้โดยเฉพาะ รู้สึกชอบความคมเฉียบของความคิด ประโยคซาบซึ้ง ของวรรณกรรมตะวันตก คำคมต่างๆ แบบฝรั่ง ชอบสะสมหนังสือแปลพอสมควร ซื
สมาชิกหมายเลข 1941315
ดาบพิฆาตอสูร ฉบับนิยายมีเล่มไหมค่ะ หรือมีแค่ E-book
ก็คือพยายามตามหา ดาบพิฆาตอสูรอสูร ฉบับนิยายอยู่ค่ะ แต่ไม่เจอแบบเล่มเลย เจอแต่แบบ e book เลยไม่แน่ใจว่ามีแบบเล่มรึป่าว
สมาชิกหมายเลข 6246084
เพื่อนสมาชิกคิดว่าเขามีสิทธิ์ไม่จ่ายเงินเราไหมคะ
สวัสดีค่ะ คือเรารับงานฟรีแลนซ์จากสนพ.แห่งหนึ่ง เป็นบ.ก.อิสระค่ะ เล่มนี้เป็นงานแปลจีนที่ต้นฉบับค่อนข้างเละมาตั้งแต่ต้นทางค่ะ ซึ่งทางฝ่ายสนพ.ก็ให้น้องในกองรีไรต์ไปแล้วรอบหนึ่ง ทีนี้พี่หน.กองข้างในก็ติดต
สมาชิกหมายเลข 6037585
ชมพิพิธภัณฑ์ ฟังเสวนา เปิดตัวหนังสือ “ตะวันลับแห่งต้าถัง”
เมื่อวันที่ 26 มกราคม 2563 เวลา 13.00-16.00 น. ณ ห้องดำรงราชานุภาพ พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ พระนคร กรุงเทพฯ สำนักพิมพ์มติชน ร่วมกับ พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ พระนคร จัดกิจกรรม ‘ชมพิพิธภัณฑ์ ฟังเสวนา เป
อาคุงกล่อง
เรื่อง ถ้าสาวกิลด์จะเหนื่อยเบอร์นี้ ขอไปขยี้บอสเองได้มั้ยคะ นิยายต่อจากตอนจบคือเล่มไหนคะ
รู้สึกว่าเรื่องนี้สนุกดีค่ะเลยอยากอ่านนิยายต่อแต่ไม่รู้ว่าต้องอ่านต่อเล่มไหน
สมาชิกหมายเลข 7947170
พลิกโฉมงานมหกรรมหนังสือระดับชาติ ครั้งที่ 30 สู่ประสบการณ์ใหม่ อ่านเพลิน ฟังเพราะ ช้อปเพียบ! ไปกับธีม “Melody of Books”
ครั้งแรกของไทย! พลิกโฉมงานมหกรรมหนังสือระดับชาติ ครั้งที่ 30 สู่ประสบการณ์ใหม่ อ่านเพลิน ฟังเพราะ ช้อปเพียบ! ไปกับธีม “Melody of Books” ที่ผสานโลกแห่งตัวอักษร และเสียงดนตรี เข้าไว้ด้
อาคุงกล่อง
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
นิยายแปล
นิยายจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อีกนิดเดียว คุณ น. คงแปลแบบคุยกับตัวเองแล้วครับ
ผมว่าคงเข้าใจอยู่คนเดียว บางช่วง
ตัวอักษรก็พิมพ์ผิดทุกเล่ม สงสารหนังสือดี ๆ สงสารเงินด้วย
ผมคิดได้เลยว่า ถ้าเอาคนแปลคนเคาะยาม หรือ คุณ ธาร มาแปลจะดีกว่าแค่ไหน
เลิกเหอะครับ เป็นตำนานดีกว่า