หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อีกนิดเดียว คุณ น. คงแปลแบบคุยกับตัวเองแล้วครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
นิยายแปล
นิยายจีน
จากจอมกะล่อนต้าถัง เล่มล่าสุด ย่อเอาความมากกก
ผมว่าคงเข้าใจอยู่คนเดียว บางช่วง
ตัวอักษรก็พิมพ์ผิดทุกเล่ม สงสารหนังสือดี ๆ สงสารเงินด้วย
ผมคิดได้เลยว่า ถ้าเอาคนแปลคนเคาะยาม หรือ คุณ ธาร มาแปลจะดีกว่าแค่ไหน
เลิกเหอะครับ เป็นตำนานดีกว่า
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รู้สึกว่าคุณ น. ฝีมือตก ในการแปลเรื่องจอมกะล่อนแห่งต้าถัง
ซื้อ มา สองเล่ม รวด เพราะชอบออนไลน์มาก รู้สึกผิดหวังนิด ๆ ไม่เหมือนอ่านนิยายที่แกแปล (สองคนพี่น้อง สมัยหนุ่ม ๆ) อันนี้ เหมือนอ่านสรุปใจความ แถมบางทีคำพูดตัวละคร
สมาชิกหมายเลข 8366912
บ้านเล็กในป่าใหญ่ฉบับแปลโดยคุณ ชลลดา
ผมอ่านหนังสือชุดบ้านเล็ก แปลโดย สุคนธรส ตั้งแต่ 40 กว่าปีที่แล้ว ประทับใจ รักมาก อ่านซำ้มาเป็นสิบรอบจนหนังสือเก่า เหลือง และพังไปแล้ว ไม่ได้อ่านมาอีกเป็นสิบปี ม
Twinnie Rider
นิยาย konosuba ถือว่าแปลแย่ใช่ไหมครับ สำหรับผมคิดว่าแปลได้แย่มาก
คหสต แปลได้มึนมาก ต้องกลับไปอ่านใหม่หลายรอบ ใช้คำศัพท์ที่อ้อมมาก ๆ ทำให้ต้องตีความไทยเป็นไทยให้ปวดหัว สงสัยคนแปลคงทิ้งภาษาไทยไปนาน ถึงได้แปลแบบนี้ หลังจากอ่านจบ
Conjure
เปลี่ยนหนังสือของ สนพ บ้านวรรณกรรม
ผมเพิ่งซื้อหนังสือจากงานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติมาครับ ได้เพชรพระอุมา ปกแข็ง ชุดเต็ม 12 กล่องมา ยอมควักเงินซื้อมา หมื่นกว่าบาท กะว่าสงกรานต์นี้จะอ่านให้หมดเลย กลั
ใบมะรุม
การ์ตูน หมอเทรุ หัตถ์เทวดา มีจะพิมพ์เล่มใหม่ทั้งหมดไหมครับ?
ถึงวิบูลย์กิจ ผมบอกว่าอยากให้พิมพ์เล่มใหม่ทั้งหมดเถอะครับ ต้องอ่านตามเล่มญี่ปุ่นเพื่อไม่ให้สับสนเปล่าๆ และการเข้าใจศึกษาร่างกายถูกต้องชัดเจน ตัดคำ "ผ่าง&qu
eak48
App แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือไทยเป็นอังกฤษบนวินโดว์ ของเจ้าไหนดีที่สุดครับ
ผมเจอปัญหากับ Google Translate ที่แม้ว่าจะแปลออกมาได้แต่ศัพท์หลายคำไม่มีคำแปลหรือแปลผิดเพี้ยนไปจากความหมาย เช่น turncoat ดันแปลว่า เสื้อคลุม ทั้งที่ควรแปลว่า &q
สมาชิกหมายเลข 2463966
cake แปลว่าก้นด้วยหรอคะ??
เห็นคนต่างชาติใช้กันบ่อย ตอนแรกก็งงว่าเค้กเกี่ยวอะไร พออ่านบ่อยๆก็คือเข้าใจว่าเขาใช้แทนคำว่า ass กันแหละ แต่คือเพราะอะไรอ่ะ แล้วมันเกิดจากอะไร ในการเอาคำนี้มาใช
สมาชิกหมายเลข 5386181
ทำไมเว็บแปลมังงะ เช่น Nekopost.net และ MangaDex และ MangaKakalot ด้วย ไม่ได้ลิขสิทธิ์ ครับ
คือ ผมไม่ค่อยรู้เรื่อง หากเข้าใจอะไรผิดก็ขอโทษด้วย แต่ สงสัย ว่า เว็บเหล่า ต่างกับ kissanime ยังไง.. เว็บแปล ไม่สร้างความเสียหายให้ คนทำการ์ตูนเหรอครับ มีนักเขี
สมาชิกหมายเลข 7199040
ระดับขั้นพลังคัมภีร์วิถีเซียน
คือเราเพิ่งจะมาอะนิเมะดูเรื่องนี้ ถึง ss2 แล้ว อยากทราบระดับขั้นพลังคัมภีร์วิถีเซียนขั้นเริ่มแรก ตั้งแต่ระดับมนุษย์ไปจนถึงเซียนเลยครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 5821568
"ชายาเคียงหทัย" นางเอกน่าจะเป็นโรคจิตนะ นางดูหลอนตลอดเวลา
เย่หลี มีพฤติกรรมแปลกประหลาดหลายอย่างที่ติ้งอ๋องสังเกตเห็น เช่น ชอบนั่งพูดคนเดียว ชอบพูดถึงสาวใช้ชิงซวงที่ยังไม่มีใครเคยเห็น นางยังชอบตื่นมาวิ่งตอนเช้าโดยให้เหต
บทเพลงกลางเมฆา
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
นิยายแปล
นิยายจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อีกนิดเดียว คุณ น. คงแปลแบบคุยกับตัวเองแล้วครับ
ผมว่าคงเข้าใจอยู่คนเดียว บางช่วง
ตัวอักษรก็พิมพ์ผิดทุกเล่ม สงสารหนังสือดี ๆ สงสารเงินด้วย
ผมคิดได้เลยว่า ถ้าเอาคนแปลคนเคาะยาม หรือ คุณ ธาร มาแปลจะดีกว่าแค่ไหน
เลิกเหอะครับ เป็นตำนานดีกว่า