หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ประโยค วลีไหนบ้างเป็นที่รู้ความหมายกันในบางขุนพรหม
กระทู้คำถาม
สถานีโทรทัศน์
นักแสดงไทย
ละครโทรทัศน์
เรตติ้ง
เช่น เตย = ช่อง 3
รุ้ง = ช่อง 7
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
" เอาที่เธอสบายใจ " ที่ภาษาอังกฤษจะพูดว่าอะไรดี ถึงจะได้ทั้งความหมายและ feeling คะ
ช่วงนี้มีวลีฮิตใหม่ออกมา สืบเนื่องจากกระทู้นาธานถูกขอแต่งงาน ในห้องบางขุนพรหม เห็นหลายความเห็นใช้วลี " เอาที่เธอสบายใจ " ถูกใช้ในอารมณ์ประมาณว่า ขำๆ ยิ้มเยาะ+อ่อนใจ ไม่ไหวจะเคลียร์+ปลง
นนทรีช่อน้อย
คำว่า "ได้แรงชม" "ได้แรงอก" คืออะไรคะ เห็นห้องบางขุนพรหมใช้กันเยอะเวลาคอมเม้นที่เกี่ยวกับนักแสดงและละคร
รี่ งง เห็นใช้กันเยอะอยากรู้ความหมายว่าดีหรือไม่ดี มีความหมายแฝงนัยอะไรหรือเปล่าคะ
สมาชิกหมายเลข 2017355
เรตติ้ง ก่อนตะวันแลง-พรหมพิศวาส แบบแบ่งเขต 🙂
#เรตติ้ละคร แบบแบ่งเขต มาแล้วจ้า #ก่อนตะวันแลง ยืน 6 ได้ตั้งแต่วันจันทร์ เย็นนี้แม่เรณูจะพลัดหลงกับพนมกร รันทดไปอี๊ก พี่รุ้งขอให้เรตพุ่งไปอี๊กน้า #พรหมพิศวาส&nb
สมาชิกหมายเลข 771016
"ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ใจชื้นขึ้นมาหน่อย” (ค่อยยังชั่ว) ภาษาอังกฤษพูดว่า... ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That&rsquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“เคยตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า
ก่อนอื่นอยากให้ทำความเข้าใจระหว่าง “I used to do it.” กับ “I’m used to doing it.” ครับ ประโยคแรกแปลว่า ฉันเคยทำ (ตอนนี้ไม่ทำแล้ว) ส่วนประโยคหลังคือ ฉันคุ้นเคยกับการทำสิ่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เชื่อ” = Believe “เชื่อแบบผิด ๆ” = Misbelieve “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” = ??? “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... พูดแบบตรงตัวเลยเราอาจจะบอ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“หวงวิชา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
คำที่ใช้บ่อย ๆ ในความหมายนี้คือ 📌 “Gatekeeping” หมายถึงการที่บางคนคอยหวงแหนหรือกีดกัดคนอื่นไม่ให้เข้าถึงบางสิ่ง เช่นในประโยค “Why are people in this field always gatekeeping basic in
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"อย่าเพิ่งได้ใจ" (อย่าเหลิง) ภาษาอังกฤษพูดว่า...
หลายคนอาจนึกถึงวลีสุดคลาสสิกอย่าง "Stay humble." แต่ก็มีอีกอันที่คลาสสิกไม่แพ้กันครับ ✅ "Remember where you came from." ก็ใช้ในความหมายนี้ได้เหมือนกัน (แต่ฟังดูจริงจังหน่อยเวลาพูด)
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"เปิดโปงความจริง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เปิดโปงความจริง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To expose the truth” เป็นการแปลแบบตรงตัวเลย (expose = เปิดโปง) หรืออีกวลีที่ใกล้เคียงกัน (แต่เบาลงหน่อย) คือ “To uncover the tru
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
สถานีโทรทัศน์
นักแสดงไทย
ละครโทรทัศน์
เรตติ้ง
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ประโยค วลีไหนบ้างเป็นที่รู้ความหมายกันในบางขุนพรหม
รุ้ง = ช่อง 7