คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 5
" เอาที่เธอสบายใจ ".......Do as you please หรือใช้สำนวน whatever floats your boat.
Idiom: whatever floats your boat----> do what makes you happy. It means okay, fine, no problem. Go ahead, do it, it’s your choice, whatever floats your boat.
float somebody's boat (informal) -----> to be what somebody likes or is interested in.
Ex: Motor racing doesn't really float my boat.
Ex: You can listen to whatever kind of music floats your boat.
Ex: If you want to have five children you should have five - whatever floats your boat.
Idiom: whatever floats your boat----> do what makes you happy. It means okay, fine, no problem. Go ahead, do it, it’s your choice, whatever floats your boat.
float somebody's boat (informal) -----> to be what somebody likes or is interested in.
Ex: Motor racing doesn't really float my boat.
Ex: You can listen to whatever kind of music floats your boat.
Ex: If you want to have five children you should have five - whatever floats your boat.
แสดงความคิดเห็น
" เอาที่เธอสบายใจ " ที่ภาษาอังกฤษจะพูดว่าอะไรดี ถึงจะได้ทั้งความหมายและ feeling คะ
สืบเนื่องจากกระทู้นาธานถูกขอแต่งงาน ในห้องบางขุนพรหม
เห็นหลายความเห็นใช้วลี " เอาที่เธอสบายใจ "
ถูกใช้ในอารมณ์ประมาณว่า ขำๆ ยิ้มเยาะ+อ่อนใจ ไม่ไหวจะเคลียร์+ปลง ปล่อยไปตามเวรตามกรรม
ถ้าเป็นภาษาอังกฤษจะพูดว่าอะไรดีคะ ถึงจะได้ทั้งความหมายและอารมณ์เดียวกัน