" เอาที่เธอสบายใจ " ที่ภาษาอังกฤษจะพูดว่าอะไรดี ถึงจะได้ทั้งความหมายและ feeling คะ

กระทู้คำถาม
ช่วงนี้มีวลีฮิตใหม่ออกมา

สืบเนื่องจากกระทู้นาธานถูกขอแต่งงาน ในห้องบางขุนพรหม

เห็นหลายความเห็นใช้วลี " เอาที่เธอสบายใจ "

ถูกใช้ในอารมณ์ประมาณว่า ขำๆ ยิ้มเยาะ+อ่อนใจ ไม่ไหวจะเคลียร์+ปลง ปล่อยไปตามเวรตามกรรม

ถ้าเป็นภาษาอังกฤษจะพูดว่าอะไรดีคะ ถึงจะได้ทั้งความหมายและอารมณ์เดียวกัน
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 5
" เอาที่เธอสบายใจ ".......Do as you please หรือใช้สำนวน  whatever floats your boat.

Idiom: whatever floats your boat----> do what makes you happy.  It means okay, fine, no problem. Go ahead, do it, it’s your choice, whatever floats your boat.

float somebody's boat (informal) -----> to be what somebody likes or is interested in.
Ex: Motor racing doesn't really float my boat.
Ex: You can listen to whatever kind of music floats your boat.
Ex: If you want to have five children you should have five - whatever floats your boat.
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่