หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
แอปเปิ้ลเขียว(green apple) มีความหมายโดยนัยมั้ยคะใช้สื่อถึงอะไรได้บ้าง
กระทู้คำถาม
นักแปล
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"ความหมายของชีวิต"
"ความหมายของชีวิต" https://youtu.be/yPMpqfoiS4A https://www.youtube.com/watch?v=yPMpqfoiS4A
สมาชิกหมายเลข 8312656
สถานประกอบการจำพวก โรงแรม,รีสอร์ท ถ้าเปิดให้ผู้ใช้บริการเข้าพัก ลักษณะ18+หรือถ่ายทำสื่อลามก นี่ผิดไหมครับ
สถานประกอบการจำพวก โรงแรม,รีสอร์ท ถ้าเปิดให้ผู้ใช้บริการเข้าพัก ลักษณะโป๊เปลือยหรือถ่ายทำสื่อลามก เผยแพร่สู่ระบบคอมพิวเตอร์ เก็บค่าสมาชิก ลักษณะดังกล่าวนี้ มีความผิดหรือไม่ครับ ปัจจุบันเพิ่มขึ้นมาเลย
สมาชิกหมายเลข 6602451
Singapore Tourism Board เปิดเผยว่า “Don’t Say You Love Me” ของ BTS Jin มีบทบาทสำคัญในการส่งเสริมการท่องเที่ยวของสิงคโปร์
Singapore Tourism Board ได้เปิดเผยว่าเพลง “Don’t Say You Love Me” ของจิน วง BTS มีบทบาทสำคัญในการสร้างมูลค่าทางการตลาดและส่งเสริมการท่องเที่ยวของสิงคโปร์อย่างมีนัยสำคัญ source จิน
ThirdFromtheLeft
เพิ่งเข้าใจความหมาย don't thai to me
เห็นข่าวคนเขมรมาตะโกน don't thai to me อยู่ เราก็นั่งคิดว่าหมายถึงอะไร คิดได้ว่า Thai mean free ไทยแปลว่าอิสระ คนเขมรคงไม่อยากมีอิสระ ขอเป็นทาสฮุนเซนตลอดไปนั่นเอง ใครเก่งอังกฤษช่วยต่ออีกประโยคให้คนเ
vision
5 สัตว์ศักดิ์สิทธิ์ และ กระบี่ศักดิ์สิทธิ์ ในเรื่องพ่อบ้านราชาปีศาจ
พลังชื่อและธาตุของกระบี่กับสัตว์ศักสิทธ์คือตรงกันเลยนะครับ เพราะว่ากระบี่สร้างมาเพื่อฆ่าเพื่อข่มตัวสัตว์แต่ละตัวโดยเฉพาะเลย 1. คุนเผิง ชิงเทียน (鲲鹏擎天) *จ้าวแห่งสายลม #เป็นผู้นำของสัตว์ศักด
สมาชิกหมายเลข 4065355
ทำไมในหนังหรือนิยายจีนแปลไทย ถึงมักใช้คำว่า “ประสก” แทน “โยม”
อยากทราบครับว่า ทำไมในภาพยนตร์ นวนิยาย หรือสื่อภาษาจีนที่แปลเป็นภาษาไทย เวลามีฉากที่พระภิกษุ นักพรต แม่ชี หรือผู้ถือศีลคุยกับคนทั่วไป ถึงมักใช้คำว่า “ประสก” แทน “โยม” ครับ เห็น
สมาชิกหมายเลข 4398378
สื่อสวีเดนตีข่าว ไทยใช้ "กริพเพน" ในสมรภูมิจริง ย้ำหากใช้ตามกฏหมายสงครามไม่กระทบเจรจาซื้อรอบใหม่
สื่อสวีเดนตีข่าว ไทยใช้ "กริพเพน" ในสมรภูมิจริง ย้ำหากใช้ตามกฏหมายสงครามไม่กระทบเจรจาซื้อรอบใหม่ ... สวีเดนตีข่าว กองทัพไทยใช้ “กริพเพน” ถล่มเป้าหมายในสมรภูมิจริงครั้งแรกในประว
Dear Nostalgia
"ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ใจชื้นขึ้นมาหน่อย” (ค่อยยังชั่ว) ภาษาอังกฤษพูดว่า... ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That&rsquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“เคยตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า
ก่อนอื่นอยากให้ทำความเข้าใจระหว่าง “I used to do it.” กับ “I’m used to doing it.” ครับ ประโยคแรกแปลว่า ฉันเคยทำ (ตอนนี้ไม่ทำแล้ว) ส่วนประโยคหลังคือ ฉันคุ้นเคยกับการทำสิ่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"รักพี่เสียดายน้อง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
สั้น ๆ ง่าย ๆ เลยคือ ✅ “I’m torn.” (จากประโยคเต็มที่บอกว่า I’m torn between these two.) ความหมายเดียวกับ ”It’s so hard to choose.” นี่แหละครับ โดยคำว่า torn (
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
แอปเปิ้ลเขียว(green apple) มีความหมายโดยนัยมั้ยคะใช้สื่อถึงอะไรได้บ้าง