▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
กฎหมายระหว่างประเทศ (International Law)
นักกฎหมาย
กฎหมายพาณิชย์ (Commercial law)
ภาษาอังกฤษ
รบกวนช่วยแปล เอกสารกฏหมาย ส่วนนี้ด้วยครับ
ไม่เคยเห็นเอกสารตัวนี้มาก่อนเลยครับ
MUTUAL CONFIDENTIALITY AND NON-CIRCUMVENTION AGREEMENT
แปลเป็น
ข้อตกลงการรักษาข้อมูลที่เป็นความลับและการไม่เลี่ยงกฏหมายร่วมกัน
หรือ
ข้อตกลงการรักษาข้อมูลที่เป็นความลับและการไม่ละเมิดกฏหมายร่วมกัน
แบบไหนเหมาะสมกว่าเหรอครับ ผมคิดว่าเลี่ยงกับละเมิดไม่เหมือนกัน
มี สองข้ออ่านธรรมดาเข้าใจ แต่ยังไม่ทราบว่าจะเขียนเช่นใดดีครับ
1.The Parties shall not in any way whatsoever circumvent each other and/or attempt to circumvent each other and/or
any of the parties involved in any of the transactions the Parties wish to enter or do actually enter.
2. The Parties shall not disclose any contact person revealed by either Party, if not previously known by the receiving
Party, to any third Parties as they fully recognize that such information and contact(s) of the respective Party are
the proprietary information of that Party, and the Parties shall not enter into direct and/or indirect offers,
negotiations and/or transaction with such contacts revealed by the other Party who made the contact(s) available.
ขอบคุณครับ