หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
The obligation of love แปลว่าอะไรคะ แล้วถูกไวยากรณ์มั้ยคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
The obligation of love แปลว่าอะไรคะ แล้วถูกไวยากรณ์มั้ยคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ภาษาอังกฤษ >> ขอสอบถามข้อสงสัยหน่อยค่ะ
เรื่องแรก คำคมที่ pantip เลือกมาในวันนี้ Blind respect for authority is the greatest enemy of truth. แปลแบบนี้โอเคมั้ยคะ >> การเชื่อฟังผู้มีอำนาจอย่างหน้ามืดตามัวนั้น เป็นศัตรูตัวฉกาจของความจริ
สมาชิกหมายเลข 758333
Past simple tense 2 ประโยคนี้ถูกมั้ยคะ?
1.he said his house has so many candys. 2.she knews that parents love her the most.
สมาชิกหมายเลข 1401151
"เว่อร์" "นอยด์" "อิน" คำที่เราเอาดัดแปลงมาจากภาษาอังกฤษ (แต่เวลาฝรั่งพูดเขาไม่พูดแบบนี้)
เชื่อว่าหลายคนน่าจะพอเดาได้ คำว่า “เว่อร์” ที่เราใช้กันมีที่มาจาก “over” ในภาษาอังกฤษ แต่ถ้าจะบอกว่า “อย่าเว่อร์” เราไม่พูดแค่ “Don’t over.” ❌ นะ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อยากรู้แนวทางการจะเป็นนักแปลหรือคนเรียบเรียงบทความในหนังสือค่ะ
อยากทำงานที่เกี่ยวกับการแปลนิยาย บทความ หรือเรียบเรียงบทความเป็นภาษาไทย อะไรประมาณนี้ค่ะ อยากทราบว่างานแบบที่ปกติบริษัทแบบไหนรับหรอคะหรือว่าส่วนใหญ่เขาเป็นฟรีแลนซ์กัน อันนี้ถามไว้เป็นแนวทางนะคะ อยากห
สมาชิกหมายเลข 8584167
คนที่ระบุบน Resume ว่าเป็น Fluent English speaker แต่ดูจากการเขียน Resume แล้วไม่ได้เป็นแบบนั้น ถือว่าโกหกมั้ย
คือ ผมไปอ่าน Resume คนนึง เขาเอามาโชว์ระบุตัวเองว่าเป็น Fluent English speaker (พิมพ์แบบผิดไวยากรณ์ด้วยนะ แต่ผมแก้ให้ถูกในกระทู้นี้) แต่ใช้ภาษาอังกฤษแบบผิดไวยากรณ์บน Resume เต็มเลย แล้วถึงถูกเรียกไปสั
สมาชิกหมายเลข 7291961
ขอถามหน่อยค่ะว่าเรียงไวยากรณ์ถูกไหมหรือมีตรงไหนที่เขียนผิดหรือเปล่า
I like Chowder because Chowder is a cute character. Bright and cheerful makes me happy and relaxed when watching Chowder. Chowder has a dream of becoming a cook and now Chowder is learning to cook wit
สมาชิกหมายเลข 6746165
As such แปลว่าอะไรคะ
ตามกระทู้คะ As such แปลว่าอะไรคะ ใช้ยังไงคะรบกวนขอตัวอย่างประโยคด้วยคะ ขอบคุณคะ Do you like this version as such, or should I make revisions? ไม่เข้าใจอะคะ There weren’t many vegetarian dishes
Le Petit Chaperon Rouge
“พูดข่ม” “เกทับ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดข่ม กับ ดูถูก อาจจะคล้ายกัน แต่ไม่เหมือนกันซะทีเดียวครับ ดูถูก เราบอกว่า “To belittle” “To look down on” หรือ “To disrespect someone” ก็ได้ (เช่นในประโยค ✅ &ldq
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
การใช้ enjoy
สอบถามค่ะ ทำไมประโยคเหล่านี้ถึงผิดหรอคะ 😅😅 It was enjoyed I was very enjoyed I enjoyed a lot of fun รบกวนช่วยอธิบายแบบละเอียดได้ไหมคะ🙏🏻
สมาชิกหมายเลข 7071689
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
The obligation of love แปลว่าอะไรคะ แล้วถูกไวยากรณ์มั้ยคะ