หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
สำนวน "ล้างกระดาน" แปลว่าอะไรกันแน่คะ
กระทู้คำถาม
ภาษาไทย
นักเขียน
หนังสือ
เคยได้ยินคำว่าล้มกระดาบ่อยๆจากหลายกรณี แต่สำนวน "ล้างกระดาน" กลับเห็นผ่านตาไม่ค่อยบ่อยแถมหาความหมายไม่เจออีก เลยอยากรู้ว่ามันหมายถึงอะไรกันแน่หรือว่าความหมายเดียวกับ "ล้มกระดาน"
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครลิขิต ชี้ชะตา ตก/รุ่ง toshare
@ องค์พระเจ้าฤทธิพ้น........พรรณนา มิทรงเอ่ยตรัสพระวาจา.........จาบจ้วง ฤ ทรงลิขิตชี้ชะตา...............ตก/รุ่ง จริง! จึ่งเจ้าสิเล่ห์ล้วง............รุกล้างล้มกระดาน @ พาล ฤๅ ทาน แน่แล้........เลือกเ
สมาชิกหมายเลข 6522132
'บิ๊กเต่า'เผย ส่งสำนวน คดีเงินวัดนาป่าพง ให้ป.ป.ช. เร่งตรวจเส้นเงินวัดที่ผิดปกติ
'บิ๊กเต่า'เผย ส่งสำนวน คดีเงินวัดนาป่าพง ให้ป.ป.ช. เร่งตรวจเส้นเงินวัดที่ผิดปกติ บิ๊กเต่า เผย ส่งสำนวนคดีเงินวัดนาป่าพงที่ถูกนำไปตั้งมูลนิธิในต่างประเทศ ให้ป.ป.ช. พิจารณาและเร่งตรวจเส้นเงินวัดที่ผิดป
สมาชิกหมายเลข 6866816
กินข้าว [ที่] บ้าน, ฝีมือวงศ์วานว่านเครือ [ญาติ]
พ่อ มีน้องชายหญิงที่ยังมีชีวิตอยู่ไม่ไกลกัน 7 คน แม่ มีน้องชายหญิงที่อยู่จังหวัดใกล้กัน 6 คน ทำให้แทบจะทุกสุดสัปดาห์ ถ้าเครือญาติไม่เวียนวนกันมาเยือนบ้านแม่ ลูกชายหญิงของแม่, คือดิฉันกับน้องชาย ก็จะจู
delicate pudding
ไม่เข้าใจ สำนวนภาษาอังกฤษ"hang your head in shame" ครับ
"hang your head in shame" พยายามหาความหมายมาก็ได้ความหมาย ตรงๆคือ "แขวนหัวของคุณในความอัปยศ" ผมสงสัยความหมายแฝงของคำว่า "แขวนหัว" ครับ หรือจริงๆแล้วมันมีคำแปลอื่น
Titanoss
รบกวนขอรบกวนขอคำแนะนำการหาความหมายศัพท์ภาษาญี่ปุ่นหน่อยครับ (มีรูปตัวอย่าง)
อย่างเช่นที่วงไว้น่ะครับ อันแรกเค้าแปลทั้งคำพูดได้ว่า "แกถูกแช่แข็งให้หนาวตายอยู่เรอะ" ตรงที่วงไว้ 凍え死ぬ แปลว่าถูกแช่แข็งตาย ส่วน 寸前 มันแปลว่าก่อนหน้านี้ คำนี้ต้องเอาทั้งสองคำมารวมกันทั้งก้อ
ผมไม่ใช่คนดี แต่เป็นคนธรรมดา
“เคยตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า
ก่อนอื่นอยากให้ทำความเข้าใจระหว่าง “I used to do it.” กับ “I’m used to doing it.” ครับ ประโยคแรกแปลว่า ฉันเคยทำ (ตอนนี้ไม่ทำแล้ว) ส่วนประโยคหลังคือ ฉันคุ้นเคยกับการทำสิ่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
แหมมม ทำอย่างกับว่า พท.ไม่เคยตระบัดสัตย์
ช่วงนี้พรรค พท.ปั่นโปร เลือก พท.ยุบสภาทันที ทำเอาชาวบ้านบางส่วนหันกลับมาเชียร์โปรนี้ทันที่ หันมาโจมตีพรรค ปชน.ให้รับข้อเสนอนี้ดีกว่าไปรับข้อเสนอของพรรค ภจท.ที่จะยุบสภาใน4เดือน.. นี้ชาวบ้านอย่างเรายัง
สมาชิกหมายเลข 5545598
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ชื่อที่ดูธรรมดาๆ แต่พอเป็นภาษาอื่นอาจเป็นคำไม่สุภาพ ไปซะงั้น
คำภาษาไทยที่เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วอาจมีความหมายที่ไม่สุภาพหรือมีนัยยะไม่เหมาะสม เช่น คำว่า "พร" (phon) ที่สะกดเป็น "porn" ในภาษาอังกฤษ ซึ่งมีความหมายว่า สื่อลามก นอก
สมาชิกหมายเลข 1620202
✅ มัคคียาโต ❌มัคคิอาโต้ สั่งกาแฟเหนื่อยจัง
คำว่า “macchiato” มาจากภาษาอิตาลี 🇮🇹 หมายถึง “มีรอยเปื้อน” หรือ “มีรอยด่าง” ในภาษาอิตาลี “caffè macchiato” จึงแปลแบบตรงตัวได้ว่า “กาแฟที่มี
สมาชิกหมายเลข 8912721
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
นักเขียน
หนังสือ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
สำนวน "ล้างกระดาน" แปลว่าอะไรกันแน่คะ