หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
//รบกวนแปลประโยคภาษาอังกฤษครับ//
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
I wish Bangkok wouldn't rip down their historical buildings and replace them with malls. The letter we have plenty of. The former are becoming scarce.
จากด้านบน 2 ประโยคสุดท้ายจะแปลได้ว่ายังไงได้บ้างไหมครับ หรือต้องดูบริบทก่อนหน้านี้ด้วย (คนเขียน เขียนยาวกว่านี้ แต่ผมตัดมาเฉพาะท่อนนี้ครับ)
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สอบถามเพื่อนๆที่เก่งสำนวนอังกฤษหน่อยครับ เป็นคำคมของฝรั่งครับ ผมพยายามแปลตรงๆแล้วยังไม่เข้าใจความหมายเลยครับขอ
It is better to have your head in the clouds, and know where you are... than to breathe the clearer atmosphere below them, and think that you are in paradise. H
สมาชิกหมายเลข 5546077
รบกวนผู้รู้ ผู้มีความสามารถ แปลบทความหนึ่งให้ผมทีครับ
Any action to avoid collision shall be taken in accordance with the rules of this part and shall, if the circumstances of the case admit, be positive, made in a
สมาชิกหมายเลข 4625731
รบกวนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ
We pray for migrants and refugees. Grant them safety, shelter, and compassion as they seek new homes. May your love guide them and inspire us to welcome and sup
สมาชิกหมายเลข 8246853
ใครเก่งอังกฤษบวกกับพอแต่งกวีได้บ้างครับ ช่วยหน่อย
มีใครที่เก่งอังกฤษบวกกับแต่งกวีพอได้บ้างครับ คืออยากให้แปลอันนี้ คือมันเป็นบทกวีอะครับ ถ้าแปลเป็นภาษาไทยมันก็ยาก ที่จะให้มันเป็นบทกวีเหมือนกัน (ผมแปลได้แค่ประโ
สมาชิกหมายเลข 5248629
รบกวนช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษนี้ให้หน่อยได้ไหมคะ
ขอรบกวนช่วยแปลประโยคด้านล่างให้ทีนะคะ ท่านที่เก่งภาษา เราไม่อยากเข้าใจความหมายคาดเคลื่อนค่ะ ขอบคุณมากๆเลยค่ะ แต่เราพอจะรู้ว่ามันไม่ได้สื่อถึงความหมายที่ดีเลย...
สมาชิกหมายเลข 4804329
[DAY: 24] เรียน Phonics (หลักการออกเสียงภาษาอังกฤษ) ด้วยตัวเอง
(19) THE "AIR" SOUND 📌 เรียนโฟนิกส์วันที่ 24 เดินทางมาถึงสระประสมตัวรองสุดท้ายแล้วครับ วันนี้เราจะมาดู “สระแอร์” และตัวสะกดของมัน (ปวดหัวใช่เล่นเลย!)
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ทำไมบางคำในภาษาอังกฤษที่เป็นคำทับศัพท์ ยังต้องเติม -es ต่อท้ายอยู่? แต่บางคำที่เป็นคำทับศัพท์เหมือนกันยังเติม -s
โดยเฉพาะพวกคำศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำที่เป็นคำทับศัพท์ หรือคำภาษาอังกฤษที่ยืมมาจากภาษาต่างชาติ พวกคำที่ลงท้ายด้วยตัว o หากเราอยากจะเปลี่ยนรูปให้เป็นคำพหูพจน์ (Plura
สมาชิกหมายเลข 8956716
หลายคนยังใช้ 'Should' ผิดอยู่ ที่ถูกต้องคือ 'Should have'!
What have you been up to lately?! วันนี้มาถึงเรื่อง "ความสับสนระหว่างการใช้ Should และ Should have" ในประโยคแบบนี้หลายคนมักใช้ should ผิด "เธอน่า
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อยากเรียนต่อต่างประเทศ แต่ฐานะไม่พร้อม ขอคำแนะนำเรื่องทุนการศึกษาค่ะ
สวัสดีค่ะพี่ ๆ ทุกท่าน หนูกำลังจะขึ้นชั้น ม.4 ในปีการศึกษาที่จะถึงนี้ค่ะ และมีความตั้งใจอยากศึกษาต่อในระดับมหาวิทยาลัยที่ต่างประเทศ อย่างไรก็ตาม ทางครอบครัวของห
สมาชิกหมายเลข 8297106
อยากทราบข้อแตกต่างระหว่าง Footing กับ Foundation ครับ (งานก่อสร้างครับ)
ถามคนรู้จักก็บอกว่า ไม่ทราบความแตกต่าง และมักรวมกันเรียกเป็น "ฐานราก" ไปเลย พยายามค้นหาข้อมูลใน Google แล้วครับ บางที่ก็เรียกฐานรากว่า Footing บางที่ก
เพื่อมหาชน
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
//รบกวนแปลประโยคภาษาอังกฤษครับ//
จากด้านบน 2 ประโยคสุดท้ายจะแปลได้ว่ายังไงได้บ้างไหมครับ หรือต้องดูบริบทก่อนหน้านี้ด้วย (คนเขียน เขียนยาวกว่านี้ แต่ผมตัดมาเฉพาะท่อนนี้ครับ)