หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
'We wouldn't be any the wiser' แปลว่าอะไรครับ?
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
รบกวนด้วยครับ ติดอยู่ประโยคเดียว แปลให้สวยๆไม่ได้
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลเพลง "Heartbeats" ของ the knife ให้หน่อยค่ะ
จริงๆชอบเวอชั่นของ Jose Gonzalez มันเข้าถึงดี ลองแปลแล้วมันงงๆ ไปไม่เป็น https://www.youtube.com/watch?v=s4_4abCWw-w One night to be confused One night to speed up truth We had a promise made Four h
สมาชิกหมายเลข 2514574
yourself. Without your flaws, you wouldn't be you... แปลว่าอะไรหรอคะ
Love yourself. Without your flaws, you wouldn't be you... แปลว่าอะไรหรอคะ เราแปลแล้วมันความหมายแปลกๆ เราแปลว่า รักตัวคุณเอง โดยปราศจากข้อตำหนิตัวเอง คุณจะไม่เป็นตัวคุณเอง เราชอบแปลแล้ว ไม่เข้า
สมาชิกหมายเลข 2890905
ประโยคเหล่านี้แปลว่าอะไรหรอครับ
I feel all the better for that swim. Her accident made it all the more important to get home fast. He didn't seem to be any the worse for his experience. He explained it all carefully, but I was st
evorok
"ไม่ต้องรีบ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในภาษาพูดและทางการ ทุกคนจะได้ยินประโยคนี้แน่นอนคือ - “Take your time.” (หรือ “Take as much time as you need.” = ใช้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ขอมอบเพลงนี้ให้คนไทยทุกคน (เพลงฝรั่ง/แปลแล้ว)
http://www.youtube.com/watch?v=fMs5bxGTvAg Someday , When we are wiser สักวันหนึ่ง, เมื่อพวกเราฉลาดขึ้น When the world's older เมื่อโลก เป็นผู้ใหญ่ขึ้น When we have learned เมื่อเรา ได้รับบทเรียน
My-Gift-Is-My-Song
รบกวนแปลเพลงให้หน่อยค่ะ
She do whatever she like And that just don't seem right Yeah, make people so mad Yeah, and want her so bad, hm Well, we was in', almost missed my flight I wasn't even trippin', I said it's all right Y
kewi
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ A1: The movie
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
'We wouldn't be any the wiser' แปลว่าอะไรครับ?