คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
Well i guess this is it. You finally pushed your luck too far old man.
This is it. ในประโยคนี้ มันคือ ผลลัพท์ จุดจบ
(จบกัน)แค่นี้สินะ เย้ยชะตาเกินไปจนในที่สุดก็ไม่รอดนะพ่อ
This is it. มันใช้ได้ หลายกรณี จะแปลก็แล้วแต่ บริบทของมัน
เช่น เดินหาเสื้อ แบบที่อยากได้ จนแล้วจนรอด ก็ไม่เจอ เดินทั้งห้าง จนในที่สุดมาเจอในร้านหนึ่ง ถูกใจใช่เลย คุณอาจจะอุทานออกมาว่า This is it! This is just what’ve been looking for.= แบบนี้แหละ เป็นแบบที่ตามหา
This is it. ในประโยคนี้ มันคือ ผลลัพท์ จุดจบ
(จบกัน)แค่นี้สินะ เย้ยชะตาเกินไปจนในที่สุดก็ไม่รอดนะพ่อ
This is it. มันใช้ได้ หลายกรณี จะแปลก็แล้วแต่ บริบทของมัน
เช่น เดินหาเสื้อ แบบที่อยากได้ จนแล้วจนรอด ก็ไม่เจอ เดินทั้งห้าง จนในที่สุดมาเจอในร้านหนึ่ง ถูกใจใช่เลย คุณอาจจะอุทานออกมาว่า This is it! This is just what’ve been looking for.= แบบนี้แหละ เป็นแบบที่ตามหา
แสดงความคิดเห็น
สอบถามภาษาอังกฤษว่ามันต้องว่าอะไร ? ผมแปลอ่านแล้วงง
ที่นี้ผมว่างเลยอยากลองเรียนภาษาอังกฤษผ่านเกมดู ผมทั้งแปลเอง ทั้งใช้googleแปล แล้วผมรู้สึกงงมากอะครับเวลาอ่านเป็นภาษาไทย
ผมแปล " ผมรู้ว่าในตอนท้ายโชคชะตาของคุณจะนำคุณไปไกล ตาแก่"
(คำว่า รู้ว่า ใช้แทนคำคาดการณ์ไว้ในหัวนะครับ)
Google แปล " ฉันเดาว่านี่มัน ในที่สุดคุณก็ดันโชคของคุณแก่เกินไป "
ผมแปลอีกครั้งหลังดู Google " ผมเดาว่านี่มันเป็น บั้นปลายสุดท้ายคุณที่โชคของคุณผลักดันมาสินะ ไกลไปมั้ยตาแก่ "
(พ่อมันเป็นนักผจภัยนะครับ) (ส่วนที่ทำให้ผมงงมากที่สุด คือ ไอ้ตรงนี้ครับ : ฉันเดาว่านี่มัน ในที่สุดคุณ (อ่านแล้วเป็นไทยแล้วงงไหมครับผมนี้งงมากเลยครับ) )
ไอ้บทนี้มันทำผมงงตึบมาครึ่งวันเลย รบกวนผมรู้บอกผมที่ครับว่า ไอ้ที่ผมแปลมันถูกมั้ยอะครับ แล้วถ้าไม่ถูก คำที่แปลถูกคืออะไรครับ ขอบคุณครับ