หลายคนคงรู้จัก ภาษาคาราโอเกะ กัน
ที่จะเป็นคำไทยในตัวอักษรอังกฤษ
Romanization ก็คือแบบนั้น แต่มันมีความเป็นมาตรฐาน
และภาษาไหนก็มาตรฐานนั้น
ซึ่งภาษาต่างๆทั่วโลกได้มีการสร้างระบบที่ดีเอาไว้
ตัวอักษรต่างกัน สระต่างกัน ก็ Romanization ต่างกัน
เช่น สันสกฤต
มี ด ท ต แต่เค้าแทนไม่เหมือนกันเลย
คือ
D แทน ด
TH แทน ท
T แทน ต
หรือ พ ผ บ ป
P แทน ป
PH แทน ผ
B แทน บ
BH แทน พ
*อันนี้ถ้าผิดขออภัย
อีกภาษา เกาหลี
อันนี้ยอกก่อนกันงง
คือ อักษรเกาหลีมันจะเป็นแบบ
ㄷ คือ ท ในพยางค์แรก และ ด ในพยางค์หลัง
ㅌ คือบังคับ ท เท่านั้น
ㄸ คือ ต
ซึ่งของเกาหลีจะเอาตามพยัญชนะแทน
ㄷ แทนด้วย D
ㅌ แทนด้วย T
ㄸ แทนด้วย TT
ดังนั้น DADA (다다) อ่าน ทาดา
ㅂ (B) คือ พ ในพยางค์แรก และ บ ในพยางค์หลัง
ㅃ (BB) คือ ป
ㅍ (P) คือ พ
ดังนั้น BIBIMBAB (비빔밥) อ่าน พีบิมบับ
ดูแปลกแต่มันก็เป็นระบบ
หรือ สระ (ไม่มีตัวสะกด เสียงยาว มีตัวสะกด เสียงสั้น)
O คือ สระ โอะ หรือ โอ
EO คือ สระ เออะ หรือ ออ
ดังนั้น BONCHON (본촌) อ่าน พนชน
SEOUL (서울) อ่าน ซออุล
Romanization คือเทียบตามอักษร เสียงไม่ใช่ก็ช่างมัน
SASIRE แบบเกาหลี อ่าน ซาชีเร (사시레)
ตัว ㅅ ไม่ได้มีอะไรแปลกมากมาย แค่เจอ สระอี แล้วเป็น ช
ซึ่งเกาหลีเลยได้มี ㅆ (SS) เพื่อบังคับ ซ
แต่ของไทยคือ เละเทะ มากกกกกก
ภ ใช้ PH เช่น ภูเก็ต ใช้ PHUKET
เหมือนพยายามทำให้อักษรต่างกันใช้ต่างกัน แต่ก็เปล่า
เพราะ ส ใช้ S เช่น สุรินทร์ ใช้ SURIN
ในขณะที่ ศ ก็ใช้ S เช่น อ่างศิลา ใช้ ANG SILA
และ ษ ก็ยังใช้ S เช่น บุฤาษี (ตำบล) ใช้ BU RUESI
O จะเป็นสระ ออ หรือ โอ กันแน่ ??
นนทบุรี ใช้ NONTHABURI
อ่อนนุช ใช้ ON NUT
เอาแบบชัดๆ สกลนคร ที่ใช้ SAKON NAKHON
มีสระ โอะ และ ออ แต่ใช้ O คู่เลย ไหนหรอความเป็นระบบ
CH คือเสียงอะไรครับ
จันทบุรี ใช้ CHANTHABURI
ชลบุรี ใช้ CHONBURI
มันไม่มีความเป็นระบบอะ
เกาหลี อักษรนึงมีหลายเสียงก็จริง แต่ โรมาไนเซชันตัวนึงคืออักษรนึง
ส่วนไทย อักษรนึงมีเสียงเดียวทุกตัวเลย แต่ โรมาไนเซชันตัวนึงกลับแทนได้หลายอักษร ที่คนละเสียงอีกด้วย
หรือ KH
ประจวบคีรีขันธ์ ใช้ PRACHUAP KHIRI KHAN
ค หรือ ข อะตกลง
ทำไม Romanization ของไทยถึงค่อนข้างมั่วและไร้ความเป็นระบบครับ
ที่จะเป็นคำไทยในตัวอักษรอังกฤษ
Romanization ก็คือแบบนั้น แต่มันมีความเป็นมาตรฐาน
และภาษาไหนก็มาตรฐานนั้น
ซึ่งภาษาต่างๆทั่วโลกได้มีการสร้างระบบที่ดีเอาไว้
ตัวอักษรต่างกัน สระต่างกัน ก็ Romanization ต่างกัน
เช่น สันสกฤต
มี ด ท ต แต่เค้าแทนไม่เหมือนกันเลย
คือ
D แทน ด
TH แทน ท
T แทน ต
หรือ พ ผ บ ป
P แทน ป
PH แทน ผ
B แทน บ
BH แทน พ
*อันนี้ถ้าผิดขออภัย
อีกภาษา เกาหลี
อันนี้ยอกก่อนกันงง
คือ อักษรเกาหลีมันจะเป็นแบบ
ㄷ คือ ท ในพยางค์แรก และ ด ในพยางค์หลัง
ㅌ คือบังคับ ท เท่านั้น
ㄸ คือ ต
ซึ่งของเกาหลีจะเอาตามพยัญชนะแทน
ㄷ แทนด้วย D
ㅌ แทนด้วย T
ㄸ แทนด้วย TT
ดังนั้น DADA (다다) อ่าน ทาดา
ㅂ (B) คือ พ ในพยางค์แรก และ บ ในพยางค์หลัง
ㅃ (BB) คือ ป
ㅍ (P) คือ พ
ดังนั้น BIBIMBAB (비빔밥) อ่าน พีบิมบับ
ดูแปลกแต่มันก็เป็นระบบ
หรือ สระ (ไม่มีตัวสะกด เสียงยาว มีตัวสะกด เสียงสั้น)
O คือ สระ โอะ หรือ โอ
EO คือ สระ เออะ หรือ ออ
ดังนั้น BONCHON (본촌) อ่าน พนชน
SEOUL (서울) อ่าน ซออุล
Romanization คือเทียบตามอักษร เสียงไม่ใช่ก็ช่างมัน
SASIRE แบบเกาหลี อ่าน ซาชีเร (사시레)
ตัว ㅅ ไม่ได้มีอะไรแปลกมากมาย แค่เจอ สระอี แล้วเป็น ช
ซึ่งเกาหลีเลยได้มี ㅆ (SS) เพื่อบังคับ ซ
แต่ของไทยคือ เละเทะ มากกกกกก
ภ ใช้ PH เช่น ภูเก็ต ใช้ PHUKET
เหมือนพยายามทำให้อักษรต่างกันใช้ต่างกัน แต่ก็เปล่า
เพราะ ส ใช้ S เช่น สุรินทร์ ใช้ SURIN
ในขณะที่ ศ ก็ใช้ S เช่น อ่างศิลา ใช้ ANG SILA
และ ษ ก็ยังใช้ S เช่น บุฤาษี (ตำบล) ใช้ BU RUESI
O จะเป็นสระ ออ หรือ โอ กันแน่ ??
นนทบุรี ใช้ NONTHABURI
อ่อนนุช ใช้ ON NUT
เอาแบบชัดๆ สกลนคร ที่ใช้ SAKON NAKHON
มีสระ โอะ และ ออ แต่ใช้ O คู่เลย ไหนหรอความเป็นระบบ
CH คือเสียงอะไรครับ
จันทบุรี ใช้ CHANTHABURI
ชลบุรี ใช้ CHONBURI
มันไม่มีความเป็นระบบอะ
เกาหลี อักษรนึงมีหลายเสียงก็จริง แต่ โรมาไนเซชันตัวนึงคืออักษรนึง
ส่วนไทย อักษรนึงมีเสียงเดียวทุกตัวเลย แต่ โรมาไนเซชันตัวนึงกลับแทนได้หลายอักษร ที่คนละเสียงอีกด้วย
หรือ KH
ประจวบคีรีขันธ์ ใช้ PRACHUAP KHIRI KHAN
ค หรือ ข อะตกลง