หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
เราสามารถถามว่า คุณเข้าใจมั๊ย เป็นภาษาอังกฤษ ด้วยประโยคอะไรได้บ้าง นอกจาก Do you understand?
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
เพราะเวลา ฉันไปคุยหรือถามกับเพื่อนคนอื่นเป็นภาษาอังกฤษ แล้วจะถามว่าคุณเข้ามั๊ยอะไรอย่างงี้อะค่ะ มันดูไม่เป็นธรรมชาติเลย มันดูแข็งๆ เลยอยากรู้ว่า มีประโยคอื่นมั๊ย ที่สามารถถามไปได้ แล้วดูเป็นธรรมชาติ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Get it กับ Got it มีความหมายว่าอะไรบ้างคะ?
Get it ดับ Got it ต่างกันอย่างไรแล้วมีความหมายว่าอะไรบ้างคะ เช่น I got it กับ I get it มันต่างกันยังไงคะ? ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ :)
สมาชิกหมายเลข 1402594
'' Are you understand ? '' คุณคิดอย่างไรกับประโยคนี้
วันนี้หนูได้ยินคุณครูนักศึกษาฝึกสอน สอนภาษาอังกฤษนักเรียนช่วงม.ต้น ถามนักเรียนว่า Are you understand ? หนูอยากจะทราบว่าทุกคนมีความเห็นอย่างไรคะ ? ขอบคุณสำหรับความคิดเห็นล่วงหน้าค่ะ
สมาชิกหมายเลข 2613319
You Know? แปลว่าอะไรคะ + คำศัพท์อื่นๆ
- คุยกับฝรั่ง เวลาเค้าเล่าเรื่องจะชอบลงท้ายด้วย คำว่า You know? เกือบทุกประโยคตลอดเลยค่ะ มันแปลว่าอะไรคะ แล้วมันมีหลักการใช้อย่างไรคะ - แล้ว You are so sweet. มันแปลว่าคุณมีน้ำใจใช่ไหมคะ - Chrysant
มาร์กาเร็ต อัศวินชุดขาว
You know what I mean OR Do you know what I mean?
ได้ยินฝรั่งพูด ไร้ "you" คงเสมือน รู้ไหม แทนที่จะพูดว่า คุณรู้ไหม ย่อๆรึป่ะ
สมาชิกหมายเลข 4077983
หากเราจะถามฝรั่งว่าคุณนอนรึยังต้องพูดอย่างไรบ้างค่ะ
เราต้องพูดยังไงบ้างพอดีกำลังหัดคุยกับเพื่อนฝรั่งอยู่นะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5406038
บอกฝรั่งว่า “Have a good day.” เขาตอบกลับมา “Don’t tell me what to do!” คือเขาโกรธใครมาหรือยังไง???
มันคือ "Dry humour" หรือมุกตลกแบบขำแห้งของฝรั่งครับ (เอาจริงมันไม่ฮาหรอก แต่คนพูดอาจจะฮาคนเดียว) ส่วนเราที่เป็นคนถูกเล่นมุกประมาณนี้ใส่ก็ทำได้แค่ “Haha.” กลับไป (สอง ha พอครับเดี
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"You are rude." = คุณเป็นคนหยาบคาย แล้ว "You are being rude." มันแปลว่า???
เรากำลังพูดถึงความแตกต่างของโครงสร้างประโยค "You are..." และ "You are being..." (+ adjective) อธิบายแบบง่าย ๆ ก่อนเลยคือ “You are rude.” (เป็นคนหยาบคายโดยธรรมชาติ) vs
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
100 ประโยคภาษาอังกฤษ (Just read them for fun.)
รวมประโยคภาษาไม่เน้นใช้พูด แต่เน้นเก็บไว้ในใจ 😎🙋🏻♂️ 1) Don’t be disheartened. (อย่าเพิ่งท้อนะ) 2) Your moment awaits. (สักวันจะเป็นวันของคุณ) 3) Happiness is rented. Sadness moves in. (ควา
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ประโยค "You're too kind." ไม่ได้เป็นการสื่อว่า "คุณใจดีเกินไป..."
เวลาฝรั่งพูดว่า "You're too kind." คือเขาต้องการให้เรา "ใจดีน้อยลง" หรือเปล่า? ประโยคนี้มันแปลตรงตัวว่า "คุณใจดีเกินไป" ก็จริงอยู่ แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผู้พูดจะสื่อครับ เร
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่สนิทอย่าติดตลก" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่สนิทอย่าติดตลก” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการจะพูดตรง ๆ ว่า “Please don’t try to be funny (with me).” ฝรั่งมีประโยคที่ใช้บ่อย ๆ เพื่อสื่อความหมาย “ไม่สนิทอย่าต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
เราสามารถถามว่า คุณเข้าใจมั๊ย เป็นภาษาอังกฤษ ด้วยประโยคอะไรได้บ้าง นอกจาก Do you understand?