หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
closed but still awesome แปลว่าไร
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ร้านกาแฟ
ชีวิตในต่างแดน
ร้านกาแฟแขวนป้ายปิดแล้ว(ไม่ได้ปิดกิจการ)
แต่ยังคงสุดยอด
สื่อถึงไรเหรอ วลี หรือ สำนวนอะไร
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
a stage further still = ภาวะนิ่งงัน ไม่ไหวติง ใช่ไหมคะ ?
สวัสดีค่ะ พี่ๆ และเพื่อนนักแปลทุกท่าน วันนี้มีวลีหนึ่งที่อ่านแล้วยังไม่มั่นใจค่ะว่าถูกต้องสมบูรณ์รึเปล่า บริบทคือ การบรรรยายถึงการปรับตัวของสัตว์ในป่า ที่บางชนิดก็มีการปลอมตัวหรือปรับตัวเข้ากับสภาพแ
สมาชิกหมายเลข 2326325
84 - shake off
เรียนสำนวนจากข่าวครับ โพสต์นี้จะแนะนำวลี shake off ซึ่งแปลตรงๆประมาณว่า เขย่าออก หรือ สะบัดออก อย่างเช่นเสือที่เปียกอยู่สะบัดตัวเพื่อที่จะให้น้ำออกจากตัว(ในรูป) แต่วลีนี้มีใช้เป็นสำนวนด้วย เมื่อใช้เป็
Coffeeclub
63 - cave in
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี cave in ซึ่งแปลตรงๆว่า พังทลาย แต่แปลเป็นสำนวนประมาณว่า ยอม หรือ เอออวย ข่าวนี้ให้ทราบว่า Muni (ซึ่งเป็นองค์กรรถโดยสารประจำทางของรัฐบาลในเมืองซานฟรานซิสโก) ยอ
Coffeeclub
not exactly confidence inspiring ควรแปลไทยว่ายังไงดีครับ
ผมไปเจอประโยคนี้ในบทความ พอลองเซิจในกูเกิ้ล ก็เจอคนเอาไปใช้กันพอสมควร แต่น่าแปลกไม่มีอธิบายความหมายชัดเจน คิดว่ามันคงเป็นวลีติดปาก แต่ไม่ใช่สำนวน คือผมไม่แน่ใจว่ามันเขียนถูกหลักแกรมม่าร์ไหม รู้สึกแปล
Love Intruder
40 - cook the books
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี cook the books ซึ่งแปลตรงๆว่า เอาหนังสือมาทำอาหาร แต่อาจไม่มีใครชอบกินหนังสือ จริงๆ วลีนี้ใช้เป็นสำนวนที่แปลว่า การปลอมแปลงบัญชีการเงินขององค์กรหรือบริษัทเพื่
Coffeeclub
"คิดไปเองฝ่ายเดียว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
วลี "Just a false alarm." ในภาษาอังกฤษมันก็อาจจะแปลว่า "คิดมากไปเอง" ได้ครับ แต่มันมีนัยที่สื่อออกมามากกว่าแค่การคิดไปเองเท่านั้น... "คิดไปเอง" ในภาษาไทยบางทีมันหมายถึงก
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
89 - dust off
เอาวลี dust off มาให้ดูครับ ปกติจะแปลตรงๆว่า ปัดฝุ่นออกจาก ซึ่งความหมายนี้มีใช้ไม่น้อย และมีใช้เป็นสำนวนด้วย ถ้าใช้เป็นสำนวนไม่ต้องมีฝุ่นจริงๆมาเกี่ยว มีใช้เป็นสำนวนในสถานการณ์ที่จะเตรียมใช้หรือทำอะไร
Coffeeclub
"รู้สึกเสียดาย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ก่อนอื่นขอยกคำที่คนชอบแปลมาก่อนเลยคือ ✅ “What a shame." ✅ “That’s a pity.” และ ✅ “It’s too bad." รวมไปถึง ✅ “I regret not doing…” (หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
39 - like peas in a pod
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี like peas in a pod ซึ่งแปลตรงๆว่า เหมือนถั่วในฝักถั่ว แต่ไม่น่าแปลตรงๆ เพราะมันเป็นสำนวนที่หมายความว่า คล้ายกัน หรือ สนิทกัน ข่าวด้านล่างเล่าถึงรถสองคันที่คล้
Coffeeclub
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ร้านกาแฟ
ชีวิตในต่างแดน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
closed but still awesome แปลว่าไร
แต่ยังคงสุดยอด
สื่อถึงไรเหรอ วลี หรือ สำนวนอะไร