เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี cave in ซึ่งแปลตรงๆว่า พังทลาย แต่แปลเป็นสำนวนประมาณว่า ยอม หรือ เอออวย ข่าวนี้ให้ทราบว่า Muni (ซึ่งเป็นองค์กรรถโดยสารประจำทางของรัฐบาลในเมืองซานฟรานซิสโก) ยอมอนุญาตให้รถบัสเอกชนใช้ที่หยุดรถโดยสาร(ป้ายรถประจำทาง)ของตัวเอง (ของ Muni) ด้วย คือ เคยมีการขัดแย้งกันเพราะเมื่อก่อน Muni ไม่อยากให้รถบัสเอกชนหยุดรับผู้โดยสารตรงที่ที่หยุดของ Muni แต่ในที่สุด Muni ยอมให้ สำนวนนี้มีใช้เป็น cave in หรือแบบย่อ cave และเนื่องจากใช้เป็นคำกริยาในที่นี้ก็ผันได้ด้วยอย่างที่เห็นในพาดหัวข่าวด้านล่าง มีใช้เป็นรูปอดีต caved ก็มีครับ
to cave (in): (สำนวน) ยอม เอออวย ตกลง
Muni Caves to Corporate Shuttle Bus Pressure
Muni เอออวย เนื่องจากถูกพวกรถบัสเอกชนของบริษัทกดดัน
http://sfist.com/2013/07/20/muni_caves_to_corporate_shuttle_bus.php
63 - cave in
to cave (in): (สำนวน) ยอม เอออวย ตกลง
Muni Caves to Corporate Shuttle Bus Pressure
Muni เอออวย เนื่องจากถูกพวกรถบัสเอกชนของบริษัทกดดัน
http://sfist.com/2013/07/20/muni_caves_to_corporate_shuttle_bus.php