▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
a stage further still = ภาวะนิ่งงัน ไม่ไหวติง ใช่ไหมคะ ?
วันนี้มีวลีหนึ่งที่อ่านแล้วยังไม่มั่นใจค่ะว่าถูกต้องสมบูรณ์รึเปล่า
บริบทคือ การบรรรยายถึงการปรับตัวของสัตว์ในป่า ที่บางชนิดก็มีการปลอมตัวหรือปรับตัวเข้ากับสภาพแวดล้อมของมัน
แล้วก็ตามมาด้วยประโยคนี้ค่ะ
Some animals take camouflage a stage further still.
ฉันแปลว่า--สัตว์บางอย่างใช้การพรางตัวโดยไม่ไหวติง
ไม่ทราบว่าเข้าใจถูกไหมคะ ?
คือยังสับสนคำว่า further still กับ still further น่ะค่ะ