หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
a stage further still = ภาวะนิ่งงัน ไม่ไหวติง ใช่ไหมคะ ?
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
สวัสดีค่ะ พี่ๆ และเพื่อนนักแปลทุกท่าน
วันนี้มีวลีหนึ่งที่อ่านแล้วยังไม่มั่นใจค่ะว่าถูกต้องสมบูรณ์รึเปล่า
บริบทคือ การบรรรยายถึงการปรับตัวของสัตว์ในป่า ที่บางชนิดก็มีการปลอมตัวหรือปรับตัวเข้ากับสภาพแวดล้อมของมัน
แล้วก็ตามมาด้วยประโยคนี้ค่ะ
Some animals take camouflage a stage further still.
ฉันแปลว่า--สัตว์บางอย่างใช้การพรางตัวโดยไม่ไหวติง
ไม่ทราบว่าเข้าใจถูกไหมคะ ?
คือยังสับสนคำว่า further still กับ still further น่ะค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ตีสองหน้า" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
อย่าเพิ่งบอกว่า To hit two faces ครับ สำหรับวลี “ตีสองหน้า” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To play both sides” น่าจะเป็นสำนวนที่ตรงตัวและตรงความหมายที่สุดแล้ว มันหมายถึงการพยายามทำให้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สัทธาอันไม่หวั่นไหวในพระตถาคต: การวิเคราะห์เชิงเปรียบเทียบในเถรวาทและมหายาน (สร้างกับ เอไอ)
วลีที่ว่า "สัทธาในพระตถาคตของผู้ใด, ตั้งมั่นอย่างดี ไม่หวั่นไหว." เป็นประโยคที่สะท้อนถึงแก่นของพระพุทธศาสนา นั่นคือ สัทธา (ศรัทธา) ซึ่งเป็นคุณธรรมแรกเริ่มและเป็นรากฐานแห่งการปฏิบัติธรรม โดยเ
สมาชิกหมายเลข 8933017
Stage ในบริบทนี้แปลว่าอะไรครับ
ผมอ่านข่าวมาครับ เจอศัพท์คำว่า stage ผมเลยอยากรู้ว่าในบริบทนี้มันแปลว่าอะไรครับ In the initial stage of reopening, the first flight on Oct 8 is expected to carry 120 tourists from Gu
สมาชิกหมายเลข 5669778
drugged wild animals แปลว่าอะไรค่ะ
มาจากประโยคนี้ค่ะ An Arab man was arrested at Suvarnabhunmi airport with luggage filled with drugged wild animals. คือเราเดาว่า อาจจะเป้นยาบ้าที่ให้สัตว์กลืนเข้าไป - - แต่มันพิลึกๆอะค่ะ ช่วยหน่อยนะคะ
หนูนิดน่างอ
"ขอถอนตัว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ขอถอนตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ต้องเกริ่นก่อนเลยว่าถ้าแปลแบบตรงตัวก็คือ ✅ “I’d like to withdraw.” ซึ่งก็เป็นประโยคที่ตรงความหมายใช้ได้เลยครับ (โดยเฉพาะในบริบทแบบทางการ เ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“หวงวิชา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
คำที่ใช้บ่อย ๆ ในความหมายนี้คือ 📌 “Gatekeeping” หมายถึงการที่บางคนคอยหวงแหนหรือกีดกัดคนอื่นไม่ให้เข้าถึงบางสิ่ง เช่นในประโยค “Why are people in this field always gatekeeping basic in
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"อย่าเพิ่งได้ใจ" (อย่าเหลิง) ภาษาอังกฤษพูดว่า...
หลายคนอาจนึกถึงวลีสุดคลาสสิกอย่าง "Stay humble." แต่ก็มีอีกอันที่คลาสสิกไม่แพ้กันครับ ✅ "Remember where you came from." ก็ใช้ในความหมายนี้ได้เหมือนกัน (แต่ฟังดูจริงจังหน่อยเวลาพูด)
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"รู้สึกเสียดาย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ก่อนอื่นขอยกคำที่คนชอบแปลมาก่อนเลยคือ ✅ “What a shame." ✅ “That’s a pity.” และ ✅ “It’s too bad." รวมไปถึง ✅ “I regret not doing…” (หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
วลี "เอาจริงๆเลยนะ" เดี๋ยวนี้ใช้กันมากขึ้น
นั่นแปลว่า ถ้าไม่มีวลี "เอาจริงๆเลยนะ" กำกับประโยค อาจหมายถึง คนพูดไม่ได้พูดออกมาใจจริง ถูกไหมครับ ดังน้้น " เอาจริงๆเลยนะ" ควรต้องถูกใช้ในบริบท การสนทนา แบบไหน
numsainoi
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
a stage further still = ภาวะนิ่งงัน ไม่ไหวติง ใช่ไหมคะ ?
วันนี้มีวลีหนึ่งที่อ่านแล้วยังไม่มั่นใจค่ะว่าถูกต้องสมบูรณ์รึเปล่า
บริบทคือ การบรรรยายถึงการปรับตัวของสัตว์ในป่า ที่บางชนิดก็มีการปลอมตัวหรือปรับตัวเข้ากับสภาพแวดล้อมของมัน
แล้วก็ตามมาด้วยประโยคนี้ค่ะ
Some animals take camouflage a stage further still.
ฉันแปลว่า--สัตว์บางอย่างใช้การพรางตัวโดยไม่ไหวติง
ไม่ทราบว่าเข้าใจถูกไหมคะ ?
คือยังสับสนคำว่า further still กับ still further น่ะค่ะ