หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
a stage further still = ภาวะนิ่งงัน ไม่ไหวติง ใช่ไหมคะ ?
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
สวัสดีค่ะ พี่ๆ และเพื่อนนักแปลทุกท่าน
วันนี้มีวลีหนึ่งที่อ่านแล้วยังไม่มั่นใจค่ะว่าถูกต้องสมบูรณ์รึเปล่า
บริบทคือ การบรรรยายถึงการปรับตัวของสัตว์ในป่า ที่บางชนิดก็มีการปลอมตัวหรือปรับตัวเข้ากับสภาพแวดล้อมของมัน
แล้วก็ตามมาด้วยประโยคนี้ค่ะ
Some animals take camouflage a stage further still.
ฉันแปลว่า--สัตว์บางอย่างใช้การพรางตัวโดยไม่ไหวติง
ไม่ทราบว่าเข้าใจถูกไหมคะ ?
คือยังสับสนคำว่า further still กับ still further น่ะค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คำศัพท์น่ารู้: ความหมายของ "สัตตานัง" ในสองบริบท (สร้างกับ เอไอ)
สัตตานัง เป็นศัพท์บาลีคำสำคัญที่ปรากฏในพุทธพจน์อันเป็นหัวใจของพระพุทธศาสนา แต่การใช้งานในบริบทที่ต่างกันอาจสร้างความสงสัยได้ เอกสารฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่ออธิบายความหมายและนัยสำคัญของคำนี้ใน 2 บริบท
สมาชิกหมายเลข 8933017
"ตีสองหน้า" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
อย่าเพิ่งบอกว่า To hit two faces ครับ สำหรับวลี “ตีสองหน้า” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To play both sides” น่าจะเป็นสำนวนที่ตรงตัวและตรงความหมายที่สุดแล้ว มันหมายถึงการพยายามทำให้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำแปลในสัตตสูตร (มั่วสุดติ่ง)
ว่างเว้นไม่เข้าห้องศาสนา เป็นเพราะคิดว่า การสอนคนเกิดปัญญาทางธรรม มันยากยิ่งกว่าการสอนให้คนเข้าใจสูตรคำนวนวิทยาศาสตร์ แต่พอได้มาเห็นข่าว นายเบิร์ด วันว่างๆทำคอนเท้นขยะจนโดนสาปแช่ง จึงคิดว่า วันนี้เรา
สมาชิกหมายเลข 8986412
Stage ในบริบทนี้แปลว่าอะไรครับ
ผมอ่านข่าวมาครับ เจอศัพท์คำว่า stage ผมเลยอยากรู้ว่าในบริบทนี้มันแปลว่าอะไรครับ In the initial stage of reopening, the first flight on Oct 8 is expected to carry 120 tourists from Gu
สมาชิกหมายเลข 5669778
เรื่องจริงที่สะท้อนอะไรบางอย่างให้เรา ๆ ท่าน ๆ ได้ฉุกคิด พิจารณา จาก อดีตเกษตรกรฟาร์มวัว
อดีตเกษตรกร Jay Wilde เจ้าของฟาร์มวัว เมือง Derbyshire ประเทศอังกฤษ ที่ได้เจริญเติบโตในกิจการฟาร์มวัวตั้งแต่บรรพบุรูษ ได้ตัดใจสินครั้งสำคัญเลิกกิจการฟาร์มวัว เมื่อปี 2017 และ ได้อุทิศ ส่งวัวทั้งหมด 73
สมาชิกหมายเลข 9282406
วลี "เอาจริงๆเลยนะ" เดี๋ยวนี้ใช้กันมากขึ้น
นั่นแปลว่า ถ้าไม่มีวลี "เอาจริงๆเลยนะ" กำกับประโยค อาจหมายถึง คนพูดไม่ได้พูดออกมาใจจริง ถูกไหมครับ ดังน้้น " เอาจริงๆเลยนะ" ควรต้องถูกใช้ในบริบท การสนทนา แบบไหน
numsainoi
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ A1: The movie
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ขอถอนตัว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ขอถอนตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ต้องเกริ่นก่อนเลยว่าถ้าแปลแบบตรงตัวก็คือ ✅ “I’d like to withdraw.” ซึ่งก็เป็นประโยคที่ตรงความหมายใช้ได้เลยครับ (โดยเฉพาะในบริบทแบบทางการ เ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
งานวิจัยใหม่ชี้ จริงๆ แล้ว 'นกโดโด้' อาจมีรสชาติอร่อย จนเป็นเหตุให้พวกมันสูญพันธุ์
ดูแล้วท่าจะกินอร่อยจริง ตัวใหญ่ เนื้อแน่น เนื้อเยอะ หากพูดถึง ‘มอริเชียส’ หลายคนอาจไม่เคยได้ยินชื่อ บางคนอาจคุ้นหูในฐานะประเทศที่ 'รวยที่สุดในทวีปแอฟริกา' ซึ่งบางคนก็ไม่อยากนับ เพราะประ
สมาชิกหมายเลข 2933266
drugged wild animals แปลว่าอะไรค่ะ
มาจากประโยคนี้ค่ะ An Arab man was arrested at Suvarnabhunmi airport with luggage filled with drugged wild animals. คือเราเดาว่า อาจจะเป้นยาบ้าที่ให้สัตว์กลืนเข้าไป - - แต่มันพิลึกๆอะค่ะ ช่วยหน่อยนะคะ
หนูนิดน่างอ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
a stage further still = ภาวะนิ่งงัน ไม่ไหวติง ใช่ไหมคะ ?
วันนี้มีวลีหนึ่งที่อ่านแล้วยังไม่มั่นใจค่ะว่าถูกต้องสมบูรณ์รึเปล่า
บริบทคือ การบรรรยายถึงการปรับตัวของสัตว์ในป่า ที่บางชนิดก็มีการปลอมตัวหรือปรับตัวเข้ากับสภาพแวดล้อมของมัน
แล้วก็ตามมาด้วยประโยคนี้ค่ะ
Some animals take camouflage a stage further still.
ฉันแปลว่า--สัตว์บางอย่างใช้การพรางตัวโดยไม่ไหวติง
ไม่ทราบว่าเข้าใจถูกไหมคะ ?
คือยังสับสนคำว่า further still กับ still further น่ะค่ะ