หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำว่า "ระยะเวลาในการดำเนินงาน" ประโยคภาษาอังกฤษเขียนยังไง
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
ตามชื่อเรื่องเลยค่ะ อยากทราบว่า "ระยะเวลาในการดำเนินงาน" ถ้าจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษเขียนยังไงคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
มีข้อสงสัยครับ คำว่า "การดำเนินการ" กับ "วิธีปฏิบัติงาน" เพื่อนๆใช้ภาษาอังกฤษคำว่าอะไร
ผมชอบแปลคำว่า การดำเนินงาน ว่า implementation ส่วน คำว่า วิธีปฏิบัติงาน ผมใช้คำว่า operational approach อาจแปลไม่ถูกต้องนั่ง เพื่อนๆใช้คำว่าอะไรที่น่าจะตรงกว่านี้ครับ ขอบคุณครับ
Hidden Dragon
สอบถามเรื่องการใช้Process กับ Progressหน่อยครับ
ทิ้งสองคำนี้การใช้มีความหมายต่างกันมั้ยครับพอดีไปหาอ่านมาแล้วก็ยังรู้สึกไม่เข้าใจอยู่ดีเลยอยากจะถามคนในพันทิปครับว่า work in Work in Progress กับ Work in Process นี่มีความหมายและการใช้งานต่างกันยังไง
สมาชิกหมายเลข 2504890
****** อายุงาน ภาษาอังกฤษ ******
สวัสดีวันที่ 2 มกราคม คะ มีเรื่องรบกวนถาม คำว่าอายุงาน ในภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไรคะ ลองหาใน ดิกชันนารี่แล้ว หาเจอแต่คำว่า experience รบกวนช่วยทีนะคะ
r_lakok
คำว่า "กำลังอยู่ในขั้นตอนการส่งประสานงาน" ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไรคะ ??
คำว่า "กำลังอยู่ในขั้นตอนการส่งประสานงาน" ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไรคะ ?? ขอขอบคุณมา ณ ที่นี้ ค่ะ
สมาชิกหมายเลข 974910
เวลาทำงาน (Working Hours) ของบริษัทนี้ดูแปลกๆ ถูกต้องหรือเปล่าครับ
พอดีไปเจอในเว็บสมัครงาน Working Hours: Monday to Friday from 09.30 to 19.30 & Saturday from 09.30 to 17.00 โดยปกติที่เคยเห็น ถ้าทำ จันทร์-เสาร์ เช่น Working Hours: Monday to Saturday from 08.00
Son & Daughter
สอบถามเกี่ยวกับไวยากรณ์ญี่ปุ่น
最近はこういうありふれた美しさに心がひかれるのです。 คำว่า ありふれた ในประโยคนี้ ทำหน้าที่เป็นคำชนิดใดหรอคะ
สมาชิกหมายเลข 6874011
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ถ้าถามว่า "(ชื่อสินค้า)ไม่มีใช่ไหม" ควรตอบคำถามว่าอะไรถ้าสิ่งนั้นไม่มี
ถ้าลูกค้า ถามหาสินค้าด้วยประโยค "...ไม่มีใช่ไหม" แล้วคนขายตอบว่า "ค่ะ" ทุกคนเข้าใจว่าอย่างไรคะ 1.สิ่งนั้นไม่มี(หรือหมดไปแล้ว) 2.สิ่งนั้นมี
หลังไมค์ยังว่าง
คำว่า "ท่า" และเพื่อนๆของเขา
สวัสดีครับ ผมเป็นคนต่างชาติที่พยายามได้ความเข้าใจสำรับคำเหล่าคำนี้ ท่า ทีท่า ท่วงท่า ท่าที ท่าทาง คำดังกล่าวต่างกันยังไง? ถ้าใช้ google translate มันแปลคำทั้งกลุ่มเป็นคำ "posture".
สมาชิกหมายเลข 9073422
Adj. clause กับ relative clause ต่างกันยังไงคะ ?
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ มันคือความหมายเดียวกันไหมคะ หรือมันมีคำเฉพาะที่ทำให้สองคำนี้ต่างกัน รบกวนผู้รู้ด้วยค่ะ สามารถให้ข้อมูลเพิ่มเติมได้ด้วยนะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ🙏🏻
สมาชิกหมายเลข 7160274
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำว่า "ระยะเวลาในการดำเนินงาน" ประโยคภาษาอังกฤษเขียนยังไง