สอบถาม: การแก้เอกสารแปลไปผิด ที่ขอรับรองจากกงสุล

เราแปลเอกสารจากภาษาไทยเป็นอังกฤษด้วยตนเองค่ะ หลังจากส่งให้กงสุลแล้ว 2 วันเราก็ได้รับเอกสารกลับมาค่ะ แต่เอกสารที่แปลไปผิดหมดค่ะ เขาให้แก้ให้ แล้วส่งกลับ ปัญหาคือเราไม่เข้าใจข้อความที่เขาเขียนมาให้ค่ะว่าต้องแก้ยังไง

จากรูปด้านล่าง เราเห็นเขากากบาทตรงมุมด้านล่างทุกแผ่นค่ะ คือ เขาจะหมายถึง ไม่ต้องให้เราใส่ชื่อคนแปลรับรองตรงจุดนี้โดยให้เอาออกเลยใช่ไหมค่ะ หรือไม่ต้องใส่ที่อยู่ที่เราแปลเท่านั้น (ใส่แค่ชื่อคนแปล หรือเพราะที่อยู่ที่แปลกับทะเบียนบ้านไม่ตรงกันค่ะ



ต่อจากรูปด้านบนค่ะ ตรงคำว่า Transferred into this house on เขาให้เราแก้เป็นอะไรค่ะ เราไม่เข้าใจค่ะ (เราไม่เก่งอังกฤษจริงๆค่ะ เอาแบบฟอร์มจากเพื่อนที่เคยส่งเมื่อ 4 ปีที่แล้วมาใช้ต่อค่ะ)


จากรูปด้านล่าง เป็นหนังสือรับรองโสดค่ะ ตรงที่เขาวง Burean เราต้องเปลี่ยนเป็นคำว่าอะไรค่ะ เพราะภาษาไทยเขาเขียนว่า สำนักทะเบียนอำเภอเมืองสกลนครค่ะ



แล้วตรงชื่อเจ้าหน้าที่ที่รับรอง เราสะกดชื่อเขาผิดใช่ไหมค่ะ เขาชื่อ วิไลพันธ์ อยู่เย็น ค่ะ รบกวนช่วยสะกดให้ด้วยนะค่ะ หากเราสะกดผิด

แล้วตรงที่เขาขีดเส้นใต้ คำว่า District Chief เราแปลผิดใช่ไหมค่ะ ต้องใช้คำว่าอะไร หรือว่าเราใส่ตำแหน่งไม่เต็มค่ะ

ส่วนกากบาทด้านล่างนี้ก็เป็นเหมือนกันทุกแผ่นค่ะ เลยไม่แน่ใจว่า เราควรใส่ชื่อเราที่เป็นคนแปลรึเปล่านะค่ะ

ขอบคุณค่ะ

ปล. แท็กผิดห้อง ต้องขออภัยด้วยนะค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่