ทำไม AIS แปล house greyjoy quotes เป็นแบบนั้นไปละ

กระทู้คำถาม
What Is Dead May Never Die

เหมือนจะแปลตรงตัวไปรึป่าว เท่าที่จำได้ "อะไรที่ตายไปแล้ว อาจจะไม่ตายอีก" อะไรประมาณนี้ อ่านแล้วมันดูแปลกๆ  จริงๆประโยคนี้ควรแปลว่า 

"ผู้ที่ตายไปแล้วจะไม่มีวันตายอีก" สิบเนื่องมาจากพิธีกรรมจมน้ำของตระกูลอะครับ 
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
คำว่า may ในที่นี้ ทำให้ประโยคนี้เป็นการวิงวอน ขอพร หรืออะไรทำนองนั้นครับ
May the Force be with you นั่นไง
ไม่ใช่ "อาจจะ"

ถ้าให้ถูกความหมาย ต้องบอกว่า "ขอคนตายแล้ว อย่าได้ตายอีก"
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่