คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
คำว่า may ในที่นี้ ทำให้ประโยคนี้เป็นการวิงวอน ขอพร หรืออะไรทำนองนั้นครับ
May the Force be with you นั่นไง
ไม่ใช่ "อาจจะ"
ถ้าให้ถูกความหมาย ต้องบอกว่า "ขอคนตายแล้ว อย่าได้ตายอีก"
May the Force be with you นั่นไง
ไม่ใช่ "อาจจะ"
ถ้าให้ถูกความหมาย ต้องบอกว่า "ขอคนตายแล้ว อย่าได้ตายอีก"
สมาชิกหมายเลข 3145306 ถูกใจ, mangapoonfire ถูกใจ, คุณหนูภูมิใจ ถูกใจ, ShoeShiner ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 728142 ถูกใจ, Stardust Revolution ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 882331 ถูกใจ, albertpotjes ถูกใจ, Zozaam Reus ถูกใจ, Watchword ถูกใจรวมถึงอีก 3 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
Game of Thrones
ทำไม AIS แปล house greyjoy quotes เป็นแบบนั้นไปละ
เหมือนจะแปลตรงตัวไปรึป่าว เท่าที่จำได้ "อะไรที่ตายไปแล้ว อาจจะไม่ตายอีก" อะไรประมาณนี้ อ่านแล้วมันดูแปลกๆ จริงๆประโยคนี้ควรแปลว่า
"ผู้ที่ตายไปแล้วจะไม่มีวันตายอีก" สิบเนื่องมาจากพิธีกรรมจมน้ำของตระกูลอะครับ