หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ใครพอจะแปลสองประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษให้ทีได้ไหมคะ
กระทู้สนทนา
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
รบกวนช่วยดูคำแปลภาษาอังกฤษให้หน่อยว่าจากภาษาไทย เขียนเป็นภาษาอังกฤษแบบนี้ถูกไหมคะ ถ้าไม่ถูก รบกวนแก้ไขให้ทีได้ไหมคะ
ก) ไม่คิดเลย ปูนนี้แล้วยังมีเรื่องน่าสังเวชขนาดนี้
Never thought of this, it’s deplorable that she had to met a bad thing.
ข) หูย...คุณป้าขา ไม่ใช่แค่สังเวชเฉยๆ นะคะ น่าสมน้ำหน้าด้วยค่ะ
Well, Aunty…it may be deplorable, but it serves her right just the same.
ขอบคุณค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ความผูกพันของมินจุนและคุณทนาย
I spent half of my life protecting you. It was the most meaningful thing in my life. Even when I heard that you were leaving, I thought I didn’t have to worry a
lovelypinky
ต้องใช้คำไหน เหมาะกับประโยคนี้ครับ?
ใช้ ศัพท์ find จะตรงตัวกับบริบทกับประโยคมั้ย? "I never thought I'm --- this thing again." - ชั้นไม่นึกว่า ชั้นจะเจอกับเรื่อง/เหตุการณ์(แย่ๆ)แบบนี้อีก&
สมาชิกหมายเลข 5170640
Andy Murray gets engaged to Kim Sears
แอนดี้หมั้นแล้วจ้าา ^^ หวังว่าฟอร์มปีหน้าจะพุ่งขึ้นเรื่อยๆนะแอนนะ . . Tennis star Andy Murray has got engaged to his long-term girlfriend Kim Sears, his agent h
pinkO-ism
ช่วยตรวจดูเเกรมม่าให้หน่อยนะคะฟ🙏🏻
Our happiness is not the same because we give a different meaning. Just don’t overlook a little pleasure maybe that is the best happiness of your life. Formerl
สมาชิกหมายเลข 3565783
นักอ่านทั้งหลาย ช่วยอ่านหน่อย!!!
เรียกได้ว่า เป็นผลงานชิ้นแรกของการเขียนเรียงความ เลยอยากให้ทุกคนอ่าน และ แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับชิ้นนี้หน่อยค่ะ ติ ชม แนะนำ ได้หมดเลยนะคะ (เรื่องแกรมม่า อาจยัง
สมาชิกหมายเลข 3829462
Fujisan Cola ♠
เพื่อนสาวไปทริปญี่ปุ่น แล้วส่งขวดนี้มาให้ลองลิ้มพร้อมรูปวิวฟูจิซังที่ได้ไปเยือนมา จากที่อ่านข้างขวดแปลออกมาจะประมาณนี้Nutritional ingredient labeling (per 100ml
deauny
สโลว์ไลฟ์แบบสับ: เมื่อโลกมันวุ่นวาย ก็แค่ใช้ชีวิตให้ช้าลงบ้างเหอะ! (สร้างกับ เอไอ)
The Art of Slow Living: Chill Out in This Crazy World (Created with AI) สโลว์ไลฟ์แบบสับ: เมื่อโลกมันวุ่นวาย ก็แค่ใช้ชีวิตให้ช้าลงบ้างเหอะ! (สร้างกับ เอไอ) Engli
สมาชิกหมายเลข 8933017
ความซับซ้อนของโครงสร้างประโยค I wish... (past simple vs past perfect)
หลายวันก่อนผมอธิบายเรื่องความแตกต่างระหว่าง I hope... vs I wish... ไป วันนี้มาขยายความอีกสักเล็กน้อยครับ (เราจะเข้าใจและใช้ได้คล่องยิ่งขึ้นไปอีก!) ขอสรุปโพสต์วั
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อยากรู้ความหมายของเพลงนี้อ่ะครับ
เพลง The way it was ของ the killers อ่ะครับ ขอบคุณครับ I drove through the desert last night I carried the weight of our last fight Elvis singing "don't be
Smooth_Criminal
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ใครพอจะแปลสองประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษให้ทีได้ไหมคะ
ก) ไม่คิดเลย ปูนนี้แล้วยังมีเรื่องน่าสังเวชขนาดนี้
Never thought of this, it’s deplorable that she had to met a bad thing.
ข) หูย...คุณป้าขา ไม่ใช่แค่สังเวชเฉยๆ นะคะ น่าสมน้ำหน้าด้วยค่ะ
Well, Aunty…it may be deplorable, but it serves her right just the same.
ขอบคุณค่ะ