หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ถึงทีมนักพากย์ และทีมนักแปล ช่อง3 กรุณาออกเสียงภาษาจีนให้ชัดเจน
กระทู้สนทนา
BEC (ช่อง 3)
ซีรีส์จีน
เมื่อคุณนักพากย์อาชีพ คุณควรจะออกเสียงภาษาจีน พวกชื่อตัวละคร และ ชื่อภาษาจีนให้ชัดเจนเพื่อผู้ชม ผู้ฟัง
แม่มันจะไม่ใช่ภาษาแม่ แต่ชื่อตัวละครไม่กี่ตัว หรือสถานที่เพียงไม่กี่แห่ง แค่คุณฝึกสักนิด ก็พูดได้แล้ว
ไม่ควรจะมีข้ออ้างใดๆ เพราะมันดูขาดความรับผิดชอบในงาน
ส่วนนักแปลก็เช่นกัน ชื่อสถานที่ ที่ไม่ควรแปลออกมา คุณก็แปล ชิงชิว ก็คือ ชิงชิว ค่ะ ไม่ใช่เขาเขียว
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ทำไม "input" ออกเสียงว่า "IM-put" (และทำไม in- ถึงกลายเป็น il-, ir ในคำว่า illegal และ irresponsible)
คำว่า "input" (แปลว่า การป้อนเข้า / ข้อมูลที่นำเข้า) เวลาออกเสียงจริง ๆ จะกลายเป็น "IM-put" ไป ทำไมเสียง /n/ มันกลายเป็น /m/ ในคำนี้ครับ? . ผมจะพยายามอธิบายว่า input มันกลายเป็น
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ดูสามชาติสามภพป่าท้อสิบหลี่ที่ช่องสามนำมาฉายแล้วรู้สึกยังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ ส่วนตัวแล้วถ้าไม่เคยดูซับไทยมาก่อนก็คงดูได้เพลินๆ แต่ความที่ดูซับไทยจบไปแล้วจำคำอ่านชื่อต่างๆไปแล้วพอมาดูพากษ์ไทยที่ออกเสียงหรือแปลใช้เป็นคำอื่นเลยไม่ค่อยชินเท่าไรค่ะ ที่สะดุ
เนรัญชา
ป่าท้อสิบหลี้ ช่อง3 แปลภาษาห่วยมาก
ซีรี่ดีๆ มาทำของเค้าเสียหมดเห็นแล้วรู้สึกขัดใจตั้งใจว่าจะดูซื้อลิขสิทธิ์ไว้3-4ปีมาดองไว้พอเปิดฉายกับฉายตอนเที่ยงงี้แล้วแปลภาษาจากราชาปีศาจเป็นเผ่าวิหคชิงชิวเป็นเขาเขียวคือไรซีรี่เค้าดีมากชอบมาก ไม่รู้
สมาชิกหมายเลข 3732400
การอ่านชื่อตัวละครสามก๊กฉบับแพทย์หญิงกัลยาฯ
ผมอ่านชื่อตัวละครสามก๊กฉบับนี้ ซึ่งให้ชื่อตัวละครไว้ เป็นภาษาจีนกลาง ผู้แปลได้กรุณาวงเล็บชื่อ ตัวละคร ในฉบับเจ้าพระยาพระคลังฯ ไว้ให้ด้วย ซึ่งก็เตือนให้ ผมได้นึกถึง ฉบับที่เคยอ่านมาก่อน ปัญหาของผมก็คือ
bharot
🧛♂️"ทัฟท์เดียร์" (Tufted Deer) ฉายา "กวางแวมไพร์" 🦌
🧛♂️"ทัฟท์เดียร์" (Tufted Deer) ฉายา "กวางแวมไพร์" 🦌 #ทัฟท์เดียร์ (Tufted Deer) มีชื่อทางวิทยาศาสตร์ว่า Elaphodus cephalophus เป็นกวางขนาดเล็กที่มีเอกลักษณ์โดดเด่นและดูแปลกตา
เม่าบนยอดดอย
คำภาษาจีน 右转 ที่เราเอาชื่อไทยมาแปลเป็นชื่อจีนคำนี้มันอ่านว่าอะไรและออกเสียงว่าอะไรเหรอท่าน? มีใครพอทราบบ้างไหม?
ตามหัวข้อกระทู้เลย คำภาษาจีน 右转 ที่เราเอาชื่อไทยมาแปลเป็นชื่อจีนคำนี้มันอ่านว่าอะไรและออกเสียงว่าอะไรเหรอท่าน? มีใครพอทราบบ้างไหม? คือเราลองเอาชื่อไทยนี้ไปแปลเป็นชื่อจีนในกูเกิ้ล จะได้เอาไปใช้เป็นนามแ
สมาชิกหมายเลข 4559243
สงครามชิงใต้หวันไทยเลือกข้างจีนตรงข้ามญี่ปุ่นไทเลือกฝ่ายชนะถูกไหม
ปธน. ไล่ ชิง-เต๋อ ผู้นำไต้หวัน โชว์กินซูชิ เปิดตัวสนับสนุนญี่ปุ่น 20 พ.ย. 2568 16:29 น. ข่าว ต่างประเทศ ไทยรัฐออนไลน์ ปธน. ไล่ ชิง-เต๋อ ผู้นำไต้หวัน โชว์กินซูชิ เปิดตัวสนับสนุนญี่ปุ่น นายไล่ ชิง-เต๋อ
สมาชิกหมายเลข 9161415
Qingdao Guangzhou : เที่ยวจีนกี่ครั้งไม่เคยพอ [ 5 วัน 4 คืน ]
ช่วงนี้กระแสชิงเต่า ประเทศจีนมาแรงค่ะ พี่พี่ส่งรูปมานึกว่ายุโรป สวยมากน่าไป โฆษณาเต็มที่และตบด้วยไปไหมไปกันพาพี่ไปเที่ยวชิงเต่าหน่อย มีเวลาว่างช่วงวันหยุดยาวพอดี บวกกับราคาตั๋วไม่แพงช่วงที่ว่าง ได้แวะ
chiwawacl
ขอความกรุณา นักพากย์เทนนิสช่องทรู tennis หน่อยนะคะ
คือว่า Monfils อ่านออกเสียงว่า มองฟีส (ถ้าฟัง soundtrack ก็จะเห็นว่า อ่านออกเสียงว่า มองฟีส ชัดถ้อยชัดคำ) ไม่ใช่มองฟีล์นะคะ ความหมายจะเปลี่ยน fils แปลว่า ลูกชาย ถ้าอ่านว่า ฟีล์ จะแปลว่าลูกสาว ทัน
สมาชิกหมายเลข 927194
สอบถามเรื่องการออกเสียงชื่อตัวละครต่างกันในภาษาจีนกลางและจีนกวางตุ้ง
ออกตัวก่อนว่าตัวผมไม่มีความรู้เรื่องภาษาจีนเลยนะครับ แต่สังเกตุจากการเรียกชื่อตัวละครในนิยายกำลังภายในที่เมื่อก่อนออกเสียงกันอีกอย่างแต่ปัจจุบันออกเสียงอีกอย่าง เคยอ่านเจอเห็นเขาบอกว่าอ่านคนละอย่างเพร
SATOSAN
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
BEC (ช่อง 3)
ซีรีส์จีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ถึงทีมนักพากย์ และทีมนักแปล ช่อง3 กรุณาออกเสียงภาษาจีนให้ชัดเจน
แม่มันจะไม่ใช่ภาษาแม่ แต่ชื่อตัวละครไม่กี่ตัว หรือสถานที่เพียงไม่กี่แห่ง แค่คุณฝึกสักนิด ก็พูดได้แล้ว
ไม่ควรจะมีข้ออ้างใดๆ เพราะมันดูขาดความรับผิดชอบในงาน
ส่วนนักแปลก็เช่นกัน ชื่อสถานที่ ที่ไม่ควรแปลออกมา คุณก็แปล ชิงชิว ก็คือ ชิงชิว ค่ะ ไม่ใช่เขาเขียว