หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ถึงทีมนักพากย์ และทีมนักแปล ช่อง3 กรุณาออกเสียงภาษาจีนให้ชัดเจน
กระทู้สนทนา
BEC (ช่อง 3)
ซีรีส์จีน
เมื่อคุณนักพากย์อาชีพ คุณควรจะออกเสียงภาษาจีน พวกชื่อตัวละคร และ ชื่อภาษาจีนให้ชัดเจนเพื่อผู้ชม ผู้ฟัง
แม่มันจะไม่ใช่ภาษาแม่ แต่ชื่อตัวละครไม่กี่ตัว หรือสถานที่เพียงไม่กี่แห่ง แค่คุณฝึกสักนิด ก็พูดได้แล้ว
ไม่ควรจะมีข้ออ้างใดๆ เพราะมันดูขาดความรับผิดชอบในงาน
ส่วนนักแปลก็เช่นกัน ชื่อสถานที่ ที่ไม่ควรแปลออกมา คุณก็แปล ชิงชิว ก็คือ ชิงชิว ค่ะ ไม่ใช่เขาเขียว
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สรุปผลคู่ชิงชนะเลิศ U15 รายการนักเรียนโลก
คู่ชิงชนะเลิศ จีน 1 ชนะ ไต้หวัน 3-0 เซต 25-18, 25-23, 25-12 สรุปตำแหน่งทั้ง 17 ทีมในรายการชิงชนะเลิศนักเรียนโลกที่เมืองซ่างหลัวประเทศจีน 1. จีน 1 2. ไต้หวัน 3. ไทย 4. บราซิล 5. จีน 2 6. อิหร่า
ใจเสรี
ไขรหัส เลข "547" ในพิธีเปิดซีเกมส์ 2025 ที่ดันมีความหมายซ่อนไว้ซะด้วย
ไขรหัส เลข "547" ในพิธีเปิดซีเกมส์ 2025 ที่ก็ดันมีความหมายซ่อนไว้ซะด้วย ในทางเลขศาสตร์ ก็สามารถจะมองความหมายได้ประมาณนี้ครับ 5 = ธาตุทั้งห้าตามคติชาวจีน (ดิน, น้ำ, ลม, ไฟ, และ โลหะ) 4 = จริง
สมาชิกหมายเลข 1783476
MVhub เอาซีรีส์ TVB เดิมที่ทีม CVD หรือทีมเสียงเอกเคยพากย์ไว้ .. มาพากย์ใหม่ทำไมครับ พากย์ใหม่ได้หมดอารมณ์มากๆ 😭😭😭
MVhub เอาซีรีส์ TVB เดิมที่เคยพากย์โดยทีม CVD หรือเสียงเอก มาพากย์ใหม่ทำไมครับ ??ทีมพากย์ปัจจุบันของ MVhub ฟังแล้วหมดอารมณ์มากๆ ..ดาบมังกรหยก 1984 (เหลียงเฉาเหว่ย) ของ CVD เดิม ให้เสียงโดย ทีมเสียงเอก
สมาชิกหมายเลข 8405242
การอ่านชื่อตัวละครสามก๊กฉบับแพทย์หญิงกัลยาฯ
ผมอ่านชื่อตัวละครสามก๊กฉบับนี้ ซึ่งให้ชื่อตัวละครไว้ เป็นภาษาจีนกลาง ผู้แปลได้กรุณาวงเล็บชื่อ ตัวละคร ในฉบับเจ้าพระยาพระคลังฯ ไว้ให้ด้วย ซึ่งก็เตือนให้ ผมได้นึกถึง ฉบับที่เคยอ่านมาก่อน ปัญหาของผมก็คือ
bharot
คำภาษาจีน 右转 ที่เราเอาชื่อไทยมาแปลเป็นชื่อจีนคำนี้มันอ่านว่าอะไรและออกเสียงว่าอะไรเหรอท่าน? มีใครพอทราบบ้างไหม?
ตามหัวข้อกระทู้เลย คำภาษาจีน 右转 ที่เราเอาชื่อไทยมาแปลเป็นชื่อจีนคำนี้มันอ่านว่าอะไรและออกเสียงว่าอะไรเหรอท่าน? มีใครพอทราบบ้างไหม? คือเราลองเอาชื่อไทยนี้ไปแปลเป็นชื่อจีนในกูเกิ้ล จะได้เอาไปใช้เป็นนามแ
สมาชิกหมายเลข 4559243
[คำคม] จิตวิญญาณซามูไร คามุย โคบายาชิ พูดถึงความมุ่งมั่นและคำพูดของเขาที่จะก้าวข้ามขีดจำกัดของตัวเอง
คามุย โคบายาชิ คือนักแข่งที่ครองใจแฟนๆ F1 ทั่วโลกด้วยการขับขี่ที่ดุดัน เขาดึงดูดความสนใจจากทั่วโลกด้วยการแซงคู่แข่งอย่างต่อเนื่องในการแข่งขันเจแปนนีส กรังด์ปรีซ์ ปี 2010 ต่อมาเขาคว้าชัยชนะมากมายในการแ
สมาชิกหมายเลข 8986991
ขอความกรุณา นักพากย์เทนนิสช่องทรู tennis หน่อยนะคะ
คือว่า Monfils อ่านออกเสียงว่า มองฟีส (ถ้าฟัง soundtrack ก็จะเห็นว่า อ่านออกเสียงว่า มองฟีส ชัดถ้อยชัดคำ) ไม่ใช่มองฟีล์นะคะ ความหมายจะเปลี่ยน fils แปลว่า ลูกชาย ถ้าอ่านว่า ฟีล์ จะแปลว่าลูกสาว ทัน
สมาชิกหมายเลข 927194
ติดต่อTrue Move H (การมาทำสัญญาขอติดตั้งเสาสัญญาณ)
เรื่อง: ขอความอนุเคราะห์ตรวจสอบการจ่ายค่าเช่าและการติดต่อเจ้าหน้าที่ เรียน: ฝ่ายงานเช่าสถานที่ / ฝ่ายบริหารอาคารสถานที่ บริษัท ทรู มูฟ เอช ยูนิเวอร์แซล คอมมิวนิเคชั่น จำกัด ข้าพเจ้าเป็นผู้ให้เช่าพื้น
สมาชิกหมายเลข 9098350
🧛♂️"ทัฟท์เดียร์" (Tufted Deer) ฉายา "กวางแวมไพร์" 🦌
🧛♂️"ทัฟท์เดียร์" (Tufted Deer) ฉายา "กวางแวมไพร์" 🦌 #ทัฟท์เดียร์ (Tufted Deer) มีชื่อทางวิทยาศาสตร์ว่า Elaphodus cephalophus เป็นกวางขนาดเล็กที่มีเอกลักษณ์โดดเด่นและดูแปลกตา
เม่าบนยอดดอย
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
BEC (ช่อง 3)
ซีรีส์จีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ถึงทีมนักพากย์ และทีมนักแปล ช่อง3 กรุณาออกเสียงภาษาจีนให้ชัดเจน
แม่มันจะไม่ใช่ภาษาแม่ แต่ชื่อตัวละครไม่กี่ตัว หรือสถานที่เพียงไม่กี่แห่ง แค่คุณฝึกสักนิด ก็พูดได้แล้ว
ไม่ควรจะมีข้ออ้างใดๆ เพราะมันดูขาดความรับผิดชอบในงาน
ส่วนนักแปลก็เช่นกัน ชื่อสถานที่ ที่ไม่ควรแปลออกมา คุณก็แปล ชิงชิว ก็คือ ชิงชิว ค่ะ ไม่ใช่เขาเขียว