Whaddup, bruh?!
มาฝึกแปลกันต่อดีกว่า ใครที่ติดตามพาร์ทนี้อยู่แล้วน่าจะเข้าใจคอนเซปต์ Literal translation (แปลตรงตัว) กับ Free translation (แปลตามความหมาย) ดีละ
กระทู้นี้จัดให้อีก 5 ประโยค มาดูว่าเราจะทำอย่างไรได้บ้างให้บทแปลดีขึ้น
Let's roll!
_______________
1. "ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไร"
ประโยคนี้อาจแปลยากถ้าเราไม่หาประธานให้ประโยค ดงนั้นให้เพิ่มประธานเข้าไป
"I don't think that's unusual."
หรือแปลให้ง่ายกว่านั้นอีกคือ
"I think that's normal."
หรือลองหนีจากประโยคภาษาไทย แล้วโฟกัสที่ความหมาย อาจได้ว่า
"It is as we would expect, right?"
หรือแปลสั้น ๆ ว่า
"It is to be expected."
แต่ประโยคที่ผมคิดว่ามันฟังดูเท่และเราควรเอาไปใช้คือ
"I suppose it's only natural."
suppose (v.) แปลว่า 'think' 'believe' หรือ 'guess' นี่แหละ
ส่วน only natural (idiom) แปลว่า 'normal and reasonable'
_______________
2. "ยอมรับมาซะดี ๆ"
เป็นประโยคที่ใช้เรียกผู้กระทำผิดให้ออกมายอมรับ
"Admit it, now!"
หรือลองเปลี่ยนมาใช้คำที่รุนแรงขึ้นมาหน่อย
"Why don't you confess?!"
(confess (v.) แปลว่า 'to admit that you're guilty')
อีกประโยคที่ใช้คำค่อนข้างทางการ
"You should acknowledge that you did it."
Acknowledge (v.) แปลว่า 'to admit as being fact' จริงมักใช้ไปในความหมาย 'ยอมรับความจริง' ซะมากกว่า ไม่ใช่ยอมรับผิด
ประโยคที่ผมคิดว่ามันเรียบง่ายแต่ได้ใจความที่สุดคือ
"C'mon, own up!"
Own up เป็น phrase verb (กริยาวลี) แปลว่า 'to admit that you have done something wrong' จึงเป็นสำนวนที่ตรงที่สุดสำหรับการแปลประโยคนี้
_______________
3. "คุณรู้ดีว่าไม่ควรทำ"
ประโยคนี้แปลตรงตัวก็พอสื่อความหมายได้นะ
"You know well that you shouldn't have done it."
เพิ่มอารมณ์เข้าไปอีกนิด
"You know full well that you're supposed to stay out of it!"
Stay out of something ก็แปลว่า 'Don't do it' นั่นแหละ
ในกรณีที่อารมณ์รุนแรงมาก know full well อาจกลายเป็น know DAMN well
"You know damn well never to do that!"
จริง ๆ ประโยคที่กล่าวมาก็ดีแล้ว แต่ไม่รู้ทำไมผมชอบประโยคนี้มากกว่า
"You should know better."
Know better เป็นสำนวนสั้น ๆ แต่เจ็บลึก เพราะมันแปลว่า "to be wise enough to behave in a more responsible way" (มีความคิดพอที่จะทำตัวให้เป็นผู้ใหญ่มากกว่านี้)
_______________
4. "ลองดูก็ไม่เสียหาย"
ประโยคนี้ถ้าแปลตรงตัวนี้จบเลยนะ
"Let's try. It won't do any damage." (damage (n.) แปลว่า 'ความเสียหาย' แต่มันตรงตัวไป!)
ให้ดีขึ้นมาหน่อยก็อาจจะแปลว่า
"Let's try it out."
แต่สำนวน try out มันแปลว่า "to use something to discover if it works or if you like it" สังเกตว่าฝรั่งเขาใช้คำว่า 'use something' ดังนั้นมันจึงใช้ได้กับ 'สิ่งของ' เท่านั้น
ส่วนมากเวลาฝรั่งจะชวนให้เราทำอะไรสักอย่าง มักพูดว่า
"Why don't you give it a try?"
Give it a try สำนวนนี้ค่อยมีความหมายตรงขึ้นมาหน่อย มันแปลว่า "to do something in order to find out if it's good or bad" ใช้คำว่า 'do something' มันจึงหมายถึงการกระทำได้ ไม่จำเป็นต้องเป็นสิ่งของแล้ว
อีกหนึ่งประโยคที่ผมชอบคือ
"C'mon, it can't hurt!"
It can't/couldn't hurt เป็นประโยคที่เราจะใช้เพื่อบอกให้เพื่อนเลิกกลัวและลองทำอะไรใหม่ ๆ สักที!
_______________
5. "ไม่เห็นต้องทำขนาดนั้นเลย"
มาถึงประโยคสุดท้าย แปลมันง่าย ๆ เลยว่า
"You don't/didn't have to do that."
หรือปรับประโยคนิดหน่อย เปลี่ยนให้มันเป็นคำถาม (แบบถากถาง)
"Did you really have to do that, like really?!"
ทีนี้ลองแปลแบบไม่ยึดติดดู
"That was kind of unnecessary."
อีกประโยคที่อาจจะหยาบคายไป แต่ความหมายก็พอได้
"WTF you do that for?!"
เฉลยเลยละกันว่าประโยคที่ผมคิดว่าตรงกับควาหมายนี้ที่สุดคือ
"That was totally uncalled-for."
Uncalled-for (adj.) แปลว่า "not fair and suitable" มักจะใช้เพื่อบอกว่าความเห็น (remark) หรือการกระทำ (action/behaviour) ของใครสักคนมันไม่เหมาะสม และเขาไม่ควรทำหรือพูดมันออกมา
_______________
จบกันไป ถ้าว่างก็กลับไปทบทวนตอนที่ 1 - 3 ด้วยนะ สกิลแปลจะได้แน่น ๆ
ที่สำคัญคือทุกวันลองฝึกแปลสักสองสามประโยคด้วย (ไทย-อิ้ง หรืออิ้ง-ไทย ก็ได้)
แล้วเจอกันตอนหน้า!
Stay knowledge-hungry
JGC.
เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ (4)
มาฝึกแปลกันต่อดีกว่า ใครที่ติดตามพาร์ทนี้อยู่แล้วน่าจะเข้าใจคอนเซปต์ Literal translation (แปลตรงตัว) กับ Free translation (แปลตามความหมาย) ดีละ
กระทู้นี้จัดให้อีก 5 ประโยค มาดูว่าเราจะทำอย่างไรได้บ้างให้บทแปลดีขึ้น
Let's roll!
_______________
1. "ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไร"
ประโยคนี้อาจแปลยากถ้าเราไม่หาประธานให้ประโยค ดงนั้นให้เพิ่มประธานเข้าไป
"I don't think that's unusual."
หรือแปลให้ง่ายกว่านั้นอีกคือ
"I think that's normal."
หรือลองหนีจากประโยคภาษาไทย แล้วโฟกัสที่ความหมาย อาจได้ว่า
"It is as we would expect, right?"
หรือแปลสั้น ๆ ว่า
"It is to be expected."
แต่ประโยคที่ผมคิดว่ามันฟังดูเท่และเราควรเอาไปใช้คือ
"I suppose it's only natural."
suppose (v.) แปลว่า 'think' 'believe' หรือ 'guess' นี่แหละ
ส่วน only natural (idiom) แปลว่า 'normal and reasonable'
_______________
2. "ยอมรับมาซะดี ๆ"
เป็นประโยคที่ใช้เรียกผู้กระทำผิดให้ออกมายอมรับ
"Admit it, now!"
หรือลองเปลี่ยนมาใช้คำที่รุนแรงขึ้นมาหน่อย
"Why don't you confess?!"
(confess (v.) แปลว่า 'to admit that you're guilty')
อีกประโยคที่ใช้คำค่อนข้างทางการ
"You should acknowledge that you did it."
Acknowledge (v.) แปลว่า 'to admit as being fact' จริงมักใช้ไปในความหมาย 'ยอมรับความจริง' ซะมากกว่า ไม่ใช่ยอมรับผิด
ประโยคที่ผมคิดว่ามันเรียบง่ายแต่ได้ใจความที่สุดคือ
"C'mon, own up!"
Own up เป็น phrase verb (กริยาวลี) แปลว่า 'to admit that you have done something wrong' จึงเป็นสำนวนที่ตรงที่สุดสำหรับการแปลประโยคนี้
_______________
3. "คุณรู้ดีว่าไม่ควรทำ"
ประโยคนี้แปลตรงตัวก็พอสื่อความหมายได้นะ
"You know well that you shouldn't have done it."
เพิ่มอารมณ์เข้าไปอีกนิด
"You know full well that you're supposed to stay out of it!"
Stay out of something ก็แปลว่า 'Don't do it' นั่นแหละ
ในกรณีที่อารมณ์รุนแรงมาก know full well อาจกลายเป็น know DAMN well
"You know damn well never to do that!"
จริง ๆ ประโยคที่กล่าวมาก็ดีแล้ว แต่ไม่รู้ทำไมผมชอบประโยคนี้มากกว่า
"You should know better."
Know better เป็นสำนวนสั้น ๆ แต่เจ็บลึก เพราะมันแปลว่า "to be wise enough to behave in a more responsible way" (มีความคิดพอที่จะทำตัวให้เป็นผู้ใหญ่มากกว่านี้)
_______________
4. "ลองดูก็ไม่เสียหาย"
ประโยคนี้ถ้าแปลตรงตัวนี้จบเลยนะ
"Let's try. It won't do any damage." (damage (n.) แปลว่า 'ความเสียหาย' แต่มันตรงตัวไป!)
ให้ดีขึ้นมาหน่อยก็อาจจะแปลว่า
"Let's try it out."
แต่สำนวน try out มันแปลว่า "to use something to discover if it works or if you like it" สังเกตว่าฝรั่งเขาใช้คำว่า 'use something' ดังนั้นมันจึงใช้ได้กับ 'สิ่งของ' เท่านั้น
ส่วนมากเวลาฝรั่งจะชวนให้เราทำอะไรสักอย่าง มักพูดว่า
"Why don't you give it a try?"
Give it a try สำนวนนี้ค่อยมีความหมายตรงขึ้นมาหน่อย มันแปลว่า "to do something in order to find out if it's good or bad" ใช้คำว่า 'do something' มันจึงหมายถึงการกระทำได้ ไม่จำเป็นต้องเป็นสิ่งของแล้ว
อีกหนึ่งประโยคที่ผมชอบคือ
"C'mon, it can't hurt!"
It can't/couldn't hurt เป็นประโยคที่เราจะใช้เพื่อบอกให้เพื่อนเลิกกลัวและลองทำอะไรใหม่ ๆ สักที!
_______________
5. "ไม่เห็นต้องทำขนาดนั้นเลย"
มาถึงประโยคสุดท้าย แปลมันง่าย ๆ เลยว่า
"You don't/didn't have to do that."
หรือปรับประโยคนิดหน่อย เปลี่ยนให้มันเป็นคำถาม (แบบถากถาง)
"Did you really have to do that, like really?!"
ทีนี้ลองแปลแบบไม่ยึดติดดู
"That was kind of unnecessary."
อีกประโยคที่อาจจะหยาบคายไป แต่ความหมายก็พอได้
"WTF you do that for?!"
เฉลยเลยละกันว่าประโยคที่ผมคิดว่าตรงกับควาหมายนี้ที่สุดคือ
"That was totally uncalled-for."
Uncalled-for (adj.) แปลว่า "not fair and suitable" มักจะใช้เพื่อบอกว่าความเห็น (remark) หรือการกระทำ (action/behaviour) ของใครสักคนมันไม่เหมาะสม และเขาไม่ควรทำหรือพูดมันออกมา
_______________
จบกันไป ถ้าว่างก็กลับไปทบทวนตอนที่ 1 - 3 ด้วยนะ สกิลแปลจะได้แน่น ๆ
ที่สำคัญคือทุกวันลองฝึกแปลสักสองสามประโยคด้วย (ไทย-อิ้ง หรืออิ้ง-ไทย ก็ได้)
แล้วเจอกันตอนหน้า!
Stay knowledge-hungry
JGC.