ขอปรึกษาเรื่องการแปลภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ

เราไปเจอประโยคนี้ในอินเตอร์เน็ตมาค่ะ ที่จริงมีคำแปลติดมาให้แล้ว แต่เราขออนุญาตตัดออกก่อน เพื่อจะได้ทราบความเห็นที่แท้จริงนะคะ


ประโยคแรกคือสำนวน not much of something เท่าที่ค้นดูในเน็ต หลายเว็บจะให้ความหมายไว้ว่า "not a very good"
เช่น You're not much of a talker, are you? ก็น่าจะแปลว่า คุณไม่ได้ช่างพูด/พูดเก่ง/ช่างจำนรรจา สักเท่าไร ใช่ไหม?
อย่างนี้หรือเปล่าคะ?

ต้นประโยคนี้ที่ว่า It would not be much of a universe... จึงน่าจะแปลว่า
"เอกภพดูไม่เป็นเอกภพสักเท่าไหร่..." หรือ "เอกภพคงไม่น่าอยู่(ไม่ใช่เอกภพที่ดี)สักเท่าไหร่..." หรือเปล่าคะ?

ส่วนท้ายประโยค ...if it wasn't home to the people you love.
สำนวน be home to เท่าที่ค้นในเน็ตคร่าวๆ มักจะแปลกันว่า "เป็นบ้านของ..."
ส่วนตัวคิดว่า ตรงตัวมาก แต่เหมือนเป็นสำนวนจากต่างประเทศมากกว่าเป็นภาษาไทย หรือเราคิดมากไปเอง?
ถ้าเราจะแปลว่า "...ถ้าคนที่เรารักไม่ได้อยู่ในนั้น" คือแปลกลับจากหลังมาหน้า ซึ่งส่วนตัวคิดว่าเป็นภาษาไทยมากกว่า
จะผิดหลักการแปลหรือไม่คะ?

รบกวนผู้รู้ในที่นี้ด้วยค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่