เราไปเจอประโยคนี้ในอินเตอร์เน็ตมาค่ะ ที่จริงมีคำแปลติดมาให้แล้ว แต่เราขออนุญาตตัดออกก่อน เพื่อจะได้ทราบความเห็นที่แท้จริงนะคะ

ประโยคแรกคือสำนวน not much of something เท่าที่ค้นดูในเน็ต หลายเว็บจะให้ความหมายไว้ว่า "not a very good"
เช่น You're not much of a talker, are you? ก็น่าจะแปลว่า คุณไม่ได้ช่างพูด/พูดเก่ง/ช่างจำนรรจา สักเท่าไร ใช่ไหม?
อย่างนี้หรือเปล่าคะ?
ต้นประโยคนี้ที่ว่า It would not be much of a universe... จึงน่าจะแปลว่า
"เอกภพดูไม่เป็นเอกภพสักเท่าไหร่..." หรือ "เอกภพคงไม่น่าอยู่(ไม่ใช่เอกภพที่ดี)สักเท่าไหร่..." หรือเปล่าคะ?
ส่วนท้ายประโยค ...if it wasn't home to the people you love.
สำนวน be home to เท่าที่ค้นในเน็ตคร่าวๆ มักจะแปลกันว่า "เป็นบ้านของ..."
ส่วนตัวคิดว่า ตรงตัวมาก แต่เหมือนเป็นสำนวนจากต่างประเทศมากกว่าเป็นภาษาไทย หรือเราคิดมากไปเอง?
ถ้าเราจะแปลว่า "...ถ้าคนที่เรารักไม่ได้อยู่ในนั้น" คือแปลกลับจากหลังมาหน้า ซึ่งส่วนตัวคิดว่าเป็นภาษาไทยมากกว่า
จะผิดหลักการแปลหรือไม่คะ?
รบกวนผู้รู้ในที่นี้ด้วยค่ะ
ขอปรึกษาเรื่องการแปลภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ
ประโยคแรกคือสำนวน not much of something เท่าที่ค้นดูในเน็ต หลายเว็บจะให้ความหมายไว้ว่า "not a very good"
เช่น You're not much of a talker, are you? ก็น่าจะแปลว่า คุณไม่ได้ช่างพูด/พูดเก่ง/ช่างจำนรรจา สักเท่าไร ใช่ไหม?
อย่างนี้หรือเปล่าคะ?
ต้นประโยคนี้ที่ว่า It would not be much of a universe... จึงน่าจะแปลว่า
"เอกภพดูไม่เป็นเอกภพสักเท่าไหร่..." หรือ "เอกภพคงไม่น่าอยู่(ไม่ใช่เอกภพที่ดี)สักเท่าไหร่..." หรือเปล่าคะ?
ส่วนท้ายประโยค ...if it wasn't home to the people you love.
สำนวน be home to เท่าที่ค้นในเน็ตคร่าวๆ มักจะแปลกันว่า "เป็นบ้านของ..."
ส่วนตัวคิดว่า ตรงตัวมาก แต่เหมือนเป็นสำนวนจากต่างประเทศมากกว่าเป็นภาษาไทย หรือเราคิดมากไปเอง?
ถ้าเราจะแปลว่า "...ถ้าคนที่เรารักไม่ได้อยู่ในนั้น" คือแปลกลับจากหลังมาหน้า ซึ่งส่วนตัวคิดว่าเป็นภาษาไทยมากกว่า
จะผิดหลักการแปลหรือไม่คะ?
รบกวนผู้รู้ในที่นี้ด้วยค่ะ