หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
แปลเมนูอาหารตลกๆ
กระทู้สนทนา
ธุรกิจร้านอาหาร
อาหารไทย
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
อาหาร
เคยไปเจอเมนูอาหารไทยที่แปลผิดๆ ตามเน็ต
เช่น ปูผัดผงกะหรี่
แปลเป็น crab cooks whore dust
ตอนนี้ เหมือนคนใส่ใจแปลให้ถูกกันมากขึ้น
แต่ยังมีใครแปลผิดอยู่มั้ยคะ
ปกติถ้าเจอแปลผิดแบบนี้ จะไปบอกที่ร้านกันมั้ยคะ
เอาจริงๆ แอบเอ็นดูในความพยายามแปลของร้านเหมือนกันเนอะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อาหารไทยในต่างประเทศเคยเจอวัตถุดิบแปลกๆ ที่ไม่ควรอยู่ในเมนูนั้นๆ อะไรบ้างคะ เจอสูตรต้มยำกุ้งเชฟเดวิดมึนเลย
เราจะไม่ว่าเชฟค่ะ อาจเป็นว่าเขาอาจจะไม่รู้ เคยเจอ มาแบบนี้ หรือคิดว่าเป็นแบบนี้เลยปรับซะเล่นเอาฮา คนไทยหรือคนต่างชาติที่เคยกินต้มยำกุ้งในไทย รีบบอกเลยว่าทันไม่ใ
สมาชิกหมายเลข 5140697
สอบถามเกี่ยวกับภาษาอังกฤษค่ะ เรื่องหลักการใช้คำศัพท์
1. ศัพท์บางคำมีความหมายเหมือนกันแต่ใช้คนละบริบทหรือต่างกรณีกัน เราจะทราบได้อย่างไรคะ ว่าคำนี้ควรใช้กับแบบนี้ๆ ตัวอย่าง send , deliver อะไรแบบนี้ค่ะ ที่แปลว่าส่ง
สมาชิกหมายเลข 1793877
มาดู แกงไทยๆสำเร็จรูป สไตล์ฝรั่ง หาได้ตามร้านค้าอเมริกา
ดูแล้ว ไม่กล้าซื้อ กลัวไม่อร่อย กลัวเสียดายตังค่ะ 😅 ยี่ห้อนึง ผลิตจากจีน อีกอัน ไม่ได้บอกไว้ ใครเคยกินมาบอกกันได้นะ เผื่อจะกล้าลอง 😆 เพิ่มเติม: ทราบว่ามีของไท
chilli
เพื่อนๆคนไหนรู้ภาษาจีนช่วยแปลให้หน่อยค่ะ
เนื่องจาก จขกท.งบน้อย ไม่มีเงินไปจ่ายค่าแปล เพื่อนๆคนไหน พอจะรู้บ้างไหมคะ ว่าเขียนยังไง 1. พิซซ่าหน้าซีฟู้ด 2. ไส้กรอก 3: ผักโขม 4. ปูอัด 5.ไก่นิวออลีน 6.หอมทอด
หมูเหวี่ยงรีวิว
จะเป็นไปได้มั้ยที่มาสเตอร์เชฟจะมีคำแปลศัพท์ทางเทคนิคของการทำอาหาร
คือบางทีดูไปก็งงไปนะ ศัพท์ทางเทคนิคค่อนข้างเยอะ บางทีชื่ออาหารฟังแทบไม่ทัน อย่างอาหารราด white wine sauce พอพูดสำเนียงไทย เร็วๆเราก็ฟังเป็นไวน์ไวน์ซอส บางทีก็หู
อยากกินวุ้นบนหัวปลาทอง
คำว่า hack เขียนทับศัพท์ในภาษาไทยอย่างไร (แฮก แฮ็ค แฮค แฮ็ก)
สงสัยครับ คำว่า hack ที่แปลว่าเจาะระบบคอม เขียนทับศัพท์อย่างไรจึงจะถูกต้อง เพราะเจอในเว็บไซต์ต่างๆ เขียนไม่ตรงกันเลยครับ ขอบคุณครับ
เอ(ฟ)ช้วน
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
ช่วยแปลภาษาเหนือให้เป็นภาษากลางทีครับ
ค๊ะ ส้มปาก ผ่อมันเต๊อะ ฟั่งไปไหน ซ่อบ บอกมอกกำเต๊อะ เอาก่อ เอาก่ะ หลาบ โค๊ะ ขะใจ๋ รอกำ ซื้อจี้นมาลาบ หลุ๊ต๊อง เจ๊บหัว เป๋นเม่ย ยะก๋าน ดั๊กแซ๊บ เปอเลอะเปอเต๋อ เม
สมาชิกหมายเลข 3155635
+++ >> Eat Ate Eaten << +++
.......สวัสดีวันจันทร์ที่ ๑๕ มิถุนายน ๒๕๖๙. เพื่อนๆพี่ๆที่มีรูปอาหาร - ผลไม้ - เครื่องดื่ม - ขนม - อาหารว่าง - สูตรลับ - วัตถุดิบ - จานโปรด - ร้านประจำ - ใดๆที่
dih2552
ลูกค้าบ่นแพง โอ้กะจู๋ เปิดแบรนด์ใหม่ขาย “สเต็ก+สลัดบาร์” ราคาเริ่มต้น 259 บาท ตักได้ 150 อย่าง
จากร้านโอ้กะจู๋ อาหารเพื่อสุขภาพ สู่ร้านน้ำปั่นที่เป็นไวรัลอย่าง Oh! Juice ต่อด้วย Joe Wings ที่หันมาลุยตลาดไก่ทอด ตอนนี้เปิดร้านใหม่มาให้ลองกันอีกแล้ว กับ ‘Gri
สมาชิกหมายเลข 2933266
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ธุรกิจร้านอาหาร
อาหารไทย
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
อาหาร
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
แปลเมนูอาหารตลกๆ
เช่น ปูผัดผงกะหรี่
แปลเป็น crab cooks whore dust
ตอนนี้ เหมือนคนใส่ใจแปลให้ถูกกันมากขึ้น
แต่ยังมีใครแปลผิดอยู่มั้ยคะ
ปกติถ้าเจอแปลผิดแบบนี้ จะไปบอกที่ร้านกันมั้ยคะ
เอาจริงๆ แอบเอ็นดูในความพยายามแปลของร้านเหมือนกันเนอะ