สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 1
จงทำความเข้าใจใหม่
Walk out, walkout = ไม่พอใจเลยเดินออกไป เพื่อประท้วง
Walk-in = เข้าไปโดยไม่ได้นัดล่วงหน้า
พอมาใช้เป็นไทย เราเข้าใจความหมายอย่างนั้น เลยเติม preposition ไปอีก เพื่อเติมเต็มประโยคให้ชัดเจนในความหมาย
Walk out, walkout = ไม่พอใจเลยเดินออกไป เพื่อประท้วง
Walk-in = เข้าไปโดยไม่ได้นัดล่วงหน้า
พอมาใช้เป็นไทย เราเข้าใจความหมายอย่างนั้น เลยเติม preposition ไปอีก เพื่อเติมเต็มประโยคให้ชัดเจนในความหมาย
สมาชิกหมายเลข 1553956 ถูกใจ, ROMA II ถูกใจ, พิธันดร ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 2882919 ถูกใจ, Ichi Otoko ถูกใจ, littleimp ถูกใจ, หม่องวิน มอไซ ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 4858081 ทึ่ง
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
คนไทยใช้คำว่า walk in และ walk out ถูกต้องไหม
ทั้งที่มันก็เป็นคำกริยาอยู่แล้ว แต่คนไทยบางคนใช้กริยาซ้ำซ้อนอีกที ไม่งงหรอครับ
เช่น walk out ออกจากสนามไป >> อันนี้ได้ยินบ่อยในวงการกีฬา
walk out ก็เป็นคำกริยาอยู่แล้ว แปลว่า เดินออกไป
นักข่าวหลายคนชอบพูดว่า walk out ออกจากสนามไป >> เดินออกไปออกไปจากสนามงี้หรอ
walk in แปลว่า เดินเข้ามา
เช่น ไปสมัครงานโดยการ walk in เข้าไปในออฟฟิศ >> เดินเข้าไปเข้าไปในออฟฟิศงี้หรอ
ทำไมต้องใช้คำซ้ำซ้อนล่ะ ในเมื่อภาษาอังกฤษก็เป็นคำกริยาอยู่แล้ว
มันเท่กว่าหรอ หรือยังไง ผมไม่เข้าใจ