คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 15
ถ้าตามความหมายอินเดีย นิพานัง ปรมัง สุขัง น่าจะแปลว่า นิพพานเป็นความสงบอย่างยิ่ง หรือ นิพพานสุขสงบอย่างยิ่ง
ไม่ใช่ นิพพานเป็นบรมสุข
มีบางท่านแสดงความเห็นน่าสนใจ บอกว่า แปลไปได้ไงว่าสงบอย่างยิ่ง ก็มันมีคำว่า สุขัง มันแปลว่าสุข ไม่ใช่แปลว่า สงบ
แต่ท่านอย่าลืมครับ มันมีคำว่า ปรมัง นำหน้าครับ
ปรมัง ปรมัตถ์ มันไม่ได้แปลว่าอย่างยิ่งทื่อๆ very so much many อะไรพวกนี้ แต่มันสื่อถึงสิ่งสูงสุด ความรู้สูงสุด ซุปเปอร์ปัญญา
ดังนั้น นิพานัง ปรมัง สุขัง แปลว่า นิพพานเป็นสุขแบบปรมัตถ์ สุขแบบปรมัง ไม่ใช่สุขแบบ very happy, very good, very fin
ซึ่งเมื่อเอามาแปลให้บุคคลที่ไม่ใช่ปรมัตถ์ฟังให้เข้าใจได้ง่าย จึงน่าจะแปลว่า "สงบ หรือ สุขสงบ หรือ สงบสุข อย่างยิ่งมากกว่า"
ส่วนท่านไหน หรือ ใครบอกใครสอน ท่านถามตัวเองครับ ว่าท่านเข้าใจแบบไหน ถ้าท่านเข้าใจได้แจ่มตั้งแต่แรกอยู่แล้ว ก็คิดซะว่าเมตตาผมละกัน ผมการศึกษาน้อย โรงเรียนแถวบ้านนอกของผมสอนผมมาแบบเนี้ยตั้งแต่เด็ก ผมจึงเป็นคนเดียวในประเทศนี้ที่เข้าใจคลาดเคลื่อน แล้วก็มาตั้งกระทู้ปล่อยไก่ในพันทิป ให้ท่านผู้รู้ทั้งหลายต้องคอยมานั่งแก้
ไม่ใช่ นิพพานเป็นบรมสุข
มีบางท่านแสดงความเห็นน่าสนใจ บอกว่า แปลไปได้ไงว่าสงบอย่างยิ่ง ก็มันมีคำว่า สุขัง มันแปลว่าสุข ไม่ใช่แปลว่า สงบ
แต่ท่านอย่าลืมครับ มันมีคำว่า ปรมัง นำหน้าครับ
ปรมัง ปรมัตถ์ มันไม่ได้แปลว่าอย่างยิ่งทื่อๆ very so much many อะไรพวกนี้ แต่มันสื่อถึงสิ่งสูงสุด ความรู้สูงสุด ซุปเปอร์ปัญญา
ดังนั้น นิพานัง ปรมัง สุขัง แปลว่า นิพพานเป็นสุขแบบปรมัตถ์ สุขแบบปรมัง ไม่ใช่สุขแบบ very happy, very good, very fin
ซึ่งเมื่อเอามาแปลให้บุคคลที่ไม่ใช่ปรมัตถ์ฟังให้เข้าใจได้ง่าย จึงน่าจะแปลว่า "สงบ หรือ สุขสงบ หรือ สงบสุข อย่างยิ่งมากกว่า"
ส่วนท่านไหน หรือ ใครบอกใครสอน ท่านถามตัวเองครับ ว่าท่านเข้าใจแบบไหน ถ้าท่านเข้าใจได้แจ่มตั้งแต่แรกอยู่แล้ว ก็คิดซะว่าเมตตาผมละกัน ผมการศึกษาน้อย โรงเรียนแถวบ้านนอกของผมสอนผมมาแบบเนี้ยตั้งแต่เด็ก ผมจึงเป็นคนเดียวในประเทศนี้ที่เข้าใจคลาดเคลื่อน แล้วก็มาตั้งกระทู้ปล่อยไก่ในพันทิป ให้ท่านผู้รู้ทั้งหลายต้องคอยมานั่งแก้
แสดงความคิดเห็น
นิพพาน ไม่ทุกข์ ไม่สุข เฉยๆ ผมว่าคนแปลเริ่มต้นแบบนี้มันมั่ว ครับ
ก็มาสะดุดอยู่ 2 อัน ที่ผมเห็นชัดเจนว่า เขาสอนถูก เราต่างหากที่ผิด และสอนต่อกันมาแบบผิดๆ ด้วย ซึ่ง 1 ใน 2 นั้นคือ ความหมายของนิพพาน (อีกอันไว้ตั้งกระทู้ทีหลัง)
การสอนกันมาแบบผิดๆ นั้น ทำให้เกิดช่องโหว่ เอามาหากินกันเอามาหลอกกัน บางคนก็เข้าใจผิดเต็มๆ แล้วสอนคนอื่นต่อเฉยเลย มาเป็นเวลาเนิ่นนาน ส่วนบางคนหนักเข้าไปอีก ล่อ อัตตา กับ อนัตตา หน้าดำหน้าแดง วนออกจากเขาวงกตนี้ไม่ได้ ก็เพราะการแปลความหมายผิดๆ มานี่แหละ
เริ่มเลย ของเรา ประเทศเรา สังคมพุทธเราพูดตามๆกันว่า "นิพพานไม่สุข, นิพพานไม่ทุกข์, นิพพานเฉยๆ ไม่ทุกข์ไม่สุข, นิพพานเป็นบรมสุข" เหล่านี้ ฟังกันจนหูชา งงสิครับ ไก่ตาแตก ไม่สุขแล้วดียังไง อ้าวไม่สุขดันบอกบรมสุข แล้วเฉยๆไม่สุขไม่ทุกข์เหมือนก้อนหินนี่ดีเหรอ
แต่ในหนังเรื่องพระพุทธเจ้า กลับแสดงคำพูดที่บอกว่า "นิพพานเป็นสภาวะที่ไม่ว่า จะสุข จะทุกข์ ก็ไม่สามารถกระเพื่อมสภาวะจิตนิพพานได้"
ต่างกันเต็มๆ สอนแบบไทย หมายถึง ทุกข์ สุข มันเป็นคุณสมบัติในระนาบเดียวกับนิพพาน มันจึงดิ้นออกมากลายเป็นนิพพานคือเฉยๆ เพราะไม่ทุกข์ไม่สุขก็ต้องเฉยๆไง สรุปง่ายๆคือ เอานิพพานไปเปรียบเป็นคุณสมบัติสุขหรือทุกข์ แต่ของอินเดียบอกว่า สุขทุกข์จะไม่ส่งผลกระเพื่อมนิพพาน นั่นแปลว่า นิพพานมีคุณสมบัติคนละอย่างคนละแบบคนละระนาบกับ สุข ทุกข์ เลย
อยากตอบอยากพูดอะไรเชิญครับ แต่ถ้าจะยกมาเป็นหน้าแบบไม่คิด ผมว่าอย่าดีกว่าครับ เพราะขนาดผมตั้งกระทู้ผมยังดูหนังแล้วคิด แล้วเอามาตั้งกระทู้ถามเลย ดังนั้นถ้าท่านอยากตอบก็ขอให้ตอบจากความคิดของท่านจะดีกว่า ยกมาเป็นหน้าๆ เล่มๆ มีรูปพระอาจารย์แปะมาด้วย ไม่ไหวครับ เทรนแบบนี้ ผมคนนึงขอบาย