หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอคำแนะนำการแปล หนังสืออนุญาตให้ร่วมใช้ชื่อสกุล (แบบ ช.6)
กระทู้คำถาม
นักแปล
สถานกงสุล
หนังสือราชการ
พอดีเราจะแปลเอกสารเองแล้วเอาไปให้รับรองค่ะ ฉบับอื่นๆแปลอังกฤษโดยใช้แบบฟอร์มจากเวบกงสุลเสร็จแล้ว เหลือแค่แบบ ช.6 หนังสืออนุญาตให้ร่วมใช้ชื่อสกุล ที่ไม่มีตัวอย่างแบบฟอร์มในเวบ ลองเสิร์ชหาแล้วก็ไม่เจอแบบฟอร์มช.6 ฉบับแปลเลยค่ะ
เลยจะขอคำแนะนำว่าควรแปลใจความส่วนที่ขีดเส้นเหลืองๆ ไว้ว่ายังไงดีคะ หรือใครมีตัวอย่างแบบฟอร์มที่ใช้รับรองได้มาแบ่งปันก็จะขอบพระคุณมากๆค่ะ
หน้าตาแบบฟอร์มค่ะ
*มีกลับมาแก้ไขตัวสะกดผิดค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
การแปลพาสปอร์ตต่างประเทศเป็นภาษาไทย
ตอนนี้กำลังเตรียมเอกสารเพื่อจดทะเบียนรับรองยุตร และจำเป็นต้องแปลพาสปอร์ตสามีเป็นภาษาไทยเพื่อไปรับรองนิติการณ์ค่ะ ทีนี้ไม่ทราบว่า ส่วนท้ายพาสปอร์ต 2 บรรทัด ที่เป
สมาชิกหมายเลข 3525497
ท่านใดพอมีตัวอย่าง DBD หนังสือเลิกบริษัท ฉบับแปลเป็นอังกฤษบ้างไหมคะ ขอบคุณค่ะ
สวัสดีค่ะ ท่านใดพอมีตัวอย่าง DBD หนังสือเลิกบริษัท ฉบับแปลเป็นอังกฤษบ้างไหมคะ ลองหาในกูเกิ้ลแล้วไม่มีเลย พอดีจะลองแปลเองค่ะ ใช้แนบคู่กับใบจดบริษัทซึ่งมีตัวอย่าง
สมาชิกหมายเลข 997226
สอบถามเรื่องเอกสารยื่นขอวีซ่า UK ค่ะ
รบกวนสอบถามเกี่ยวกับเอกสารที่ใช้ในการยื่นสมัครวีซ่าอังกฤษนะคะ 1. การแปลเอกสาร ถ้าเราจะแปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษด้วยตัวเอง เราสามารถแปลเองและเซ็นรับรองเองได้ใช่ไหม
pobichan
แบ่งปันข้อมูลแปลเอกสารสำคัญบริษัท-เจ้าของกิจการ เล็กๆ ที่จะยื่นขอวีซ่าเชงเก้น(อิตาลี)
สืบเนื่องมากจากสัปดาห์ก่อนๆพยายามเซิร์ทหาข้อมูลการยื่นวีซ่า VFS อิตาลี สำหรับคนที่เป็นเจ้าของกิจการ แต่ไม่มีใครให้ข้อมูลได้ละเอียดและชัดเจนเลยค่ะ เซิร์ทเจอแต่กา
Talk-Ka-Teb
แปลทะเบียนสมรสเอง
download แบบฟอร์มจาก เว็บไซต์กรมการกงสุลค่ะ อันนี้แปลเองค่ะ ที่แปลเอง เพราะงก และอยากลองดูด้วย หลายๆ คนบอก แปลเองยังไงก็ต้องมีแก้ไข เลยเตรียมพร้อมค่ะ ให้สามีไปย
mywang
ทำไมเว็บแปลมังงะ เช่น Nekopost.net และ MangaDex และ MangaKakalot ด้วย ไม่ได้ลิขสิทธิ์ ครับ
คือ ผมไม่ค่อยรู้เรื่อง หากเข้าใจอะไรผิดก็ขอโทษด้วย แต่ สงสัย ว่า เว็บเหล่า ต่างกับ kissanime ยังไง.. เว็บแปล ไม่สร้างความเสียหายให้ คนทำการ์ตูนเหรอครับ มีนักเขี
สมาชิกหมายเลข 7199040
นักเรียนยุคนี้ หรือผู้คนสมัยนี้ ยังใช้ Dictionary เป็นแบบเล่มกันอยู่หรือเปล่าครับ
เมื่อเช้าไปเจอ Dictionary พจนานุกรม อังกฤษแปลเป็นอังกฤษ ของตัวเองเล่มหนึ่งครับ เก่ามากๆ อายุเล่มนี้ 46 ปีแล้ว เมื่อก่อนยุคโทรศัพท์มือถือ ก่อนยุค อินเตอร์เน็ต ขา
totoonline
ทำไมสมัยนี้มีแต่หนังสือแปลที่แปลได้แย่ตีพิมพ์ออกมาขายครับ
โดยเฉพาะหนังสือที่แปลจากภาษาอังกฤษ ผมแปลเองยังดีกว่าแต่ผมแค่ไม่มี connection กับสำนักพิมพ์
สมาชิกหมายเลข 7343391
เปลี่ยนชื่อในโฉนดที่ดิน
เรากู้บ้านร่วมกับแฟนเก่าค่ะ ตอนนี้เลิกกันไปได้เกือบ 3 ปีแล้ว ต้องการทำเรื่องบ้านใหม่ให้เป็นชื่อตัวเองคนเดียว แต่ว่าเรื่องไม่ผ่านน่าจะติดที่รายได้ด้วยค่ะ เลยจะใช
สมาชิกหมายเลข 984652
เกี่ยวกับการทำบัตรประชาชน กรณีอยู่ทะเบียนบ้านกลาง
ต้องทำอย่างไงครับ เกี่ยวกับการทำบัตรประชาชน กรณีอยู่ทะเบียนบ้านกลาง เอกสารไม่มีอะไรเลย ไปที่ต้นทางก็ให้มา หาบ้านลง พอหาบ้านลงได้ ทางอำเภอที่ลง ก็ให้ไปที่ต้นทางบ
สมาชิกหมายเลข 959788
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
สถานกงสุล
หนังสือราชการ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอคำแนะนำการแปล หนังสืออนุญาตให้ร่วมใช้ชื่อสกุล (แบบ ช.6)
เลยจะขอคำแนะนำว่าควรแปลใจความส่วนที่ขีดเส้นเหลืองๆ ไว้ว่ายังไงดีคะ หรือใครมีตัวอย่างแบบฟอร์มที่ใช้รับรองได้มาแบ่งปันก็จะขอบพระคุณมากๆค่ะ
หน้าตาแบบฟอร์มค่ะ
*มีกลับมาแก้ไขตัวสะกดผิดค่ะ