หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Hong kha thai dai sang kyan rai pa?แปลว่าอะไร
กระทู้คำถาม
นักแปล
การศึกษา
นิยายแปล
บทกวี
นิยายออนไลน์
ตอบหน่อยคับเพื่อนส่งมาไม่เข้าใจ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ตามหาบทกวีจีน อยากเห็นบทเต็มและอักษรครับ
ผมได้อยากนิยายจีนแปลไทยเรื่องหนึ่ง แล้วรู้สึกชอบ บทกวีจีนที่อยู่ในนิยาย เลยอยากอ่านบทเต็มและเอาบทกวีตัวอักษรจีนมาทำเป็นวอลเปเปอร์ครับ ตัวบทกวี เรื่องราวนับพันหมื่น ตัวข้ารักอยู่สามสิ่ง อาทิตย์ จันทราแ
สมาชิกหมายเลข 7588370
รบกวนช่วยแปลภาษาจีนตามภาพให้หน่อยครับ
รบกวนด้วยครับ
igcue
รบกวนช่วยแปลการบ้านหมายความว่ายังไงขอบคุณมาก
สมาชิกหมายเลข 3489570
นิยายที่ไม่มีบทพูดมีไหมครับ
มีไหมครับนิยายที่ไม่บทพูด ลักษณะเล่าเรื่องเหมือน Art book ต่างๆ ถ้าไม่มีไม่เป็นไร แต่ถ้ามีแล้วมีเรื่องอะไรบ้างครับ ของไทยหรือของต่างประเทศก็ได้ครับ (หรือถ้ามันไม่เรียกว่านิยายก็ช่วยบอกด้วยครับ ไม่รู้จ
สมาชิกหมายเลข 2909998
ถามเกี่ยวกับความหมายของภาษาอังกฤษในนิยายจีนครับ
ผมอ่านไปจนถึงจุดที่น่าจะเป็นบทกวี ลองแปลกับพจนานุกรมก็แล้ว แต่เรียบเรียงไม่สวยเลย A tree up high, crowned in jade, Myriads of twigs, drooping like silk, By whose design, your leaves so fine? Vernal F
สมาชิกหมายเลข 1322414
ช่วยแปล ประโยค "อนาคตเลือกได้ " เป็นภาษาอังกฤษ เพราะๆสวยๆ หน่อยครับ ขอบคุณครับ
ช่วยแปล ประโยค "อนาคตเลือกได้ " เป็นภาษาอังกฤษ เพราะๆสวยๆ หน่อยครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 4040229
รบกวนผู้รู้ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ ไม่ใช่การบ้านนะคะ
รบกวนผู้รู้ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ This feeling has waited until it became a memory, merely being dazed but had stopped by then. ประโยคนี้มาจากนิยายจีน ซึ่งถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษอีกที ในเนื้อเรื่อง
เรียวรุ้ง
วรรณกรรม หรือบทกวีที่ว่ามีข้อความประมาณว่า เจ้าไม่ได้เยื้องย่างลงบนดิน แต่เจ้าเหยียบลงบนใจชาย ใครพอจะทราบชื่อมั้ยคะ
สอบถามหน่อยค่ะ คือเคยไปอ่านเจอวรรณกรรมหรือบทกวี ไม่แน่ใจว่าจากไหน แต่มีเนื้อความที่ชอบมากคือประมาณว่า เจ้าสวยมาก ไม่ได้เยื้องย่างบนดิน แต่เหยียบลงบนใจชาย ใจความประมาณนี้ค่ะ ไม่แน่ใจว่าเป็นวรรณกรรมแปลจ
สมาชิกหมายเลข 6604859
คอซีรีย์หรือนิยายจีนคงเข้าใจว่าการที่เราอ่านหรือเข้ามาในวงการนี้แล้วจะออกยากโดยเฉพาะ ''กวีจีน''
อยางที่ทุกคนทราบมาข้างต้นแล้วว่าการเข้ามาในวงการนี้นั้นออกยากขนาดไหน บางคนถึงขนาดที่ซีรีย์แค่เรื่องเดียวนั้นก็สามารถเป็นแรงบรรดารใจในการเรียนต่อได้ หรือตัดสินใจไปเรียนการแปลที่จีน เพื่อที่จะกลับมาแปรน
สมาชิกหมายเลข 6355134
ตามหา มังงะ เรื่อง guomin laogong dai huijia ของจีน
ตามหา มังงะ เรื่อง guomin laogong dai huijia ของจีนค่ะ มีบ้านไหนที่พอจะแปลไทยไหมค่ะ ที่ไม่ใช่ COMICO อะคะ หรือ แปลENG เราอยากอ่านตั้งแต่ตอนที่ 50 - 100 กว่าๆเป็นต้นไปคะ มีใครพอจะแนะนำไหม เพิ่งมาติดตา
สมาชิกหมายเลข 1679996
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
การศึกษา
นิยายแปล
บทกวี
นิยายออนไลน์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Hong kha thai dai sang kyan rai pa?แปลว่าอะไร