▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
รบกวนผู้รู้ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ ไม่ใช่การบ้านนะคะ
This feeling has waited
until it became a memory,
merely being dazed
but had stopped by then.
ประโยคนี้มาจากนิยายจีน ซึ่งถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษอีกที
ในเนื้อเรื่องบอกว่าเป็นบทกวี
เราต้องการแปลเป็นภาษาไทย แต่ก็อยากให้คงไว้ในรูปบทกวีด้วย
จึงรบกวนผู้รู้ช่วยแปลเป็นไทยหน่อยค่ะ คือที่แปลมามันไม่สวยและจะเรียบเรียงให้เป็นกลอน ก็ไปไม่ถูก
ด้านล่างคือที่แปลมาได้นะคะ
"ความรู้สึกนี้รั้งรอมายาวนาน
ในบัดนี้ได้กลายเป็นห้วงแห่งความทรงจำไปเสียแล้ว
ปล่อยตนให้จมอยู่ในความงุนงงสับสนว้าวุ่น
แต่ท้ายสุดแล้ว มันก็จะจบสิ้นลง"
รู้สึกแปลกๆยังไงไม่รู้ จะจับข้อความนี้ไปแปลงเป็นกลอนอีกทีก็ไปไม่ถูกค่ะ
รบกวนด้วยนะคะ