หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
I don't give a damn
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
เห็นในภาพยนต์ฝรั่งเขาชอบพูดประโยคข้างบนเวลาใครมาพูดโน่นพูดนี่หรือบ่นโน่นบ่นนี่ที่เขาไม่ชอบผมพอที่จะเดาได้ใหมว่าคำแปลของมันคือ"ผมไม่สนใจหรอกหรือหากจะหยาบหน่อยคือ กรูไม่สนใจหรอก" ช่วยไขข้อข้องใจให้หน่อยนะครับ ขอบคุณมาก
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
จะพูดว่า "หนูไม่แคร์" ยังไงให้ได้อารมณ์ดีคะ
ก่อนอื่นเลยนะจ้ะ หนูน้อย ถ้าอยากพูดให้ได้อารมณ์ตัดคำว่า "หนู" ออกคำแรกเลยจ้ะแล้วเปลี่ยนเป็น "กุ" จะได้ว่า "กุไม่แคร์" (แบบนี้แอดมินเข้าใจถูกมั้ย? 55+) -ถูกแล้วล่ะมั้ง(เนอ
ทีมคุง
คำว่า Damn มีหลักการใช้ยังไง มีความหมายว่าอะไรคะ
อยากรู้ความหมายและการใช้คำว่าDamnค่ะ
สมาชิกหมายเลข 4547704
เด็กฝรั่งแถวบ้านเล่นกันเสียงดัง จะตักเตือนพวกเขาเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไรดี
มีครอบครัวฝรั่งแคนาดาเดินทางมาพักร้อนที่เมืองไทย เช่าบ้านอยู่ติดกับเรา มาอยู่ได้ 5 วันแล้ว คาดว่าอีก 10 วันคงกลับ เด็กฝรั่งที่เล่นกันเสียงดังโครมครามเป็นเด็กผู้หญิง 3 คน ให้เดาว่าคงเป็นพี่น้องกัน อายุ
สมาชิกหมายเลข 6329304
พ่อแม่ทะเลาะกันทุกวัน ไม่ไหวแล้วนอนไม่หลับเลย
ตามนั้นเลยค่ะ ตั้งแต่1กันยายน 68 ทะลาะกันมาโดยตลอด เขาก็มีการทะเลาะอะไรแบบนี้ตั้งนานแล้วค่ะ ตั้งแต่เราอยู่ประถม ( ตอนนี้ 18 ปี ) แต่ตั้งแต่ขึ้นเดือนกันยามาทะเลาะกันหนักเกินไปมากๆ มันจะเริ่มจากที่พ่อ
สมาชิกหมายเลข 6615334
ทะเลาะกับเเม่อีกเเล้วค่ะ
ปกติเเม่เราจะเป็นคนอารมณ์ร้อน เเยกเรื่องงานกับเรื่องที่บ้านไม่ได้ค่ะ ถ้าวันไหนทะเลาะกับคนที่ทำงานก้จะพาลมาหาเราด้วย เเม่เราจะชอบใช้คำหยาบ เเทนตัวเองว่า"กู"เเล้วก้เรียกเราว่า""เป็นบ
สมาชิกหมายเลข 7450856
“จนปัญญา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในภาษาอังกฤษใช้สำนวนเดียวกับไทยเลยคือ 📌 “I’m at my wit’s end.” (wit = ปัญญา) ถ้าแปลตรงตัวประมาณ “ฉันอยู่จุดสิ้นสุดของปัญญาฉันแล้ว” ก็หมายถึงการที่เราหมดหนทาง คิดอะไ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
จำเป็นต้องเป๊ะแกรมมาร์ไหม?
จำเป็นต้องเป๊ะแกรมมาร์ไหม? ถ้าอยากพูดให้ฝรั่งเข้าใจ? “The man is waiting at the door.” ประโยคนี้ถ้าพูดแค่ Man… Waiting… Door. มันก็พอสื่อสารได้ครับ “I left my wallet
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ผิดก็ว่าไปตามผิด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
นาน ๆ ทีจะเจอประโยคที่ฝรั่งกับคนไทยพูดตรงกันครับ แปลง่าย ๆ เลยว่า ✅ “If it’s wrong, say it’s wrong.” แต่ถึงกระนั้นก็ไม่วาย มีประโยคที่ใช้ในภาษาพูดที่ได้ยินบ่อยกว่านี้เยอะเลยคือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
พ่อแม่ไม่มีรายได้ หวังพึ่งพาเรา พอให้หมดตัวแต่มันไม่พอ ก็หาว่าเราเอาเงินไปเที่ยวเล่น
เบื่อมากคุยทีไรก็มีแต่เรื่องเงินเพราะมีหนี้ เราให้จนหมดบัญชีแต่ยังไม่พอที่ต้องการ ก็ชอบหาว่าเราเอาเงินไปใช้ไร้สาระ เอาไปเที่ยวเอาไปกินคนเดียว วันๆเราหาแต่เงิน รายได้เสริม 4 อย่างเพื่อให้มีเงินเยอะๆ เพ
สมาชิกหมายเลข 8885949
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
I don't give a damn