หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
I don't give a damn
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
เห็นในภาพยนต์ฝรั่งเขาชอบพูดประโยคข้างบนเวลาใครมาพูดโน่นพูดนี่หรือบ่นโน่นบ่นนี่ที่เขาไม่ชอบผมพอที่จะเดาได้ใหมว่าคำแปลของมันคือ"ผมไม่สนใจหรอกหรือหากจะหยาบหน่อยคือ กรูไม่สนใจหรอก" ช่วยไขข้อข้องใจให้หน่อยนะครับ ขอบคุณมาก
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
จะพูดว่า "หนูไม่แคร์" ยังไงให้ได้อารมณ์ดีคะ
ก่อนอื่นเลยนะจ้ะ หนูน้อย ถ้าอยากพูดให้ได้อารมณ์ตัดคำว่า "หนู" ออกคำแรกเลยจ้ะแล้วเปลี่ยนเป็น "กุ" จะได้ว่า "กุไม่แคร์" (แบบนี้แอดมินเข้าใจถูกมั้ย? 55+) -ถูกแล้วล่ะมั้ง(เนอ
ทีมคุง
คำว่า Damn มีหลักการใช้ยังไง มีความหมายว่าอะไรคะ
อยากรู้ความหมายและการใช้คำว่าDamnค่ะ
สมาชิกหมายเลข 4547704
เด็กฝรั่งแถวบ้านเล่นกันเสียงดัง จะตักเตือนพวกเขาเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไรดี
มีครอบครัวฝรั่งแคนาดาเดินทางมาพักร้อนที่เมืองไทย เช่าบ้านอยู่ติดกับเรา มาอยู่ได้ 5 วันแล้ว คาดว่าอีก 10 วันคงกลับ เด็กฝรั่งที่เล่นกันเสียงดังโครมครามเป็นเด็กผู้หญิง 3 คน ให้เดาว่าคงเป็นพี่น้องกัน อายุ
สมาชิกหมายเลข 6329304
ทะเลาะกับเเม่อีกเเล้วค่ะ
ปกติเเม่เราจะเป็นคนอารมณ์ร้อน เเยกเรื่องงานกับเรื่องที่บ้านไม่ได้ค่ะ ถ้าวันไหนทะเลาะกับคนที่ทำงานก้จะพาลมาหาเราด้วย เเม่เราจะชอบใช้คำหยาบ เเทนตัวเองว่า"กู"เเล้วก้เรียกเราว่า""เป็นบ
สมาชิกหมายเลข 7450856
จำเป็นต้องเป๊ะแกรมมาร์ไหม?
จำเป็นต้องเป๊ะแกรมมาร์ไหม? ถ้าอยากพูดให้ฝรั่งเข้าใจ? “The man is waiting at the door.” ประโยคนี้ถ้าพูดแค่ Man… Waiting… Door. มันก็พอสื่อสารได้ครับ “I left my wallet
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“จนปัญญา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในภาษาอังกฤษใช้สำนวนเดียวกับไทยเลยคือ 📌 “I’m at my wit’s end.” (wit = ปัญญา) ถ้าแปลตรงตัวประมาณ “ฉันอยู่จุดสิ้นสุดของปัญญาฉันแล้ว” ก็หมายถึงการที่เราหมดหนทาง คิดอะไ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ประโยค "You're too kind." ไม่ได้เป็นการสื่อว่า "คุณใจดีเกินไป..."
เวลาฝรั่งพูดว่า "You're too kind." คือเขาต้องการให้เรา "ใจดีน้อยลง" หรือเปล่า? ประโยคนี้มันแปลตรงตัวว่า "คุณใจดีเกินไป" ก็จริงอยู่ แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผู้พูดจะสื่อครับ เร
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ว่าด้วยเรื่องพรรคส้ม
ทำไมเวลาเห็นข่าวการเมืองแล้วมีพรรคส้ม ถึงชอบเจอคนคอมเมนต์แบบไม่ดีเลย ประมาณว่า อย่าเผือก(แรงกว่านี้) ถึงยุบสภาก็ไม่ได้เป็นรัฐบาลหรอก กลับไปอยู่เงียบๆ ปกติก็ตามการเมืองแต่ไม่ได้ลึกมาก แค่มองจากสถานการ
สมาชิกหมายเลข 3523388
“เจ็บไม่จำ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
หากเราจะบอกว่า “คุณนี่เจ็บไม่จำเลยนะ” ภาษาอังกฤษจะพูดประมาณนี้... ✅ “You didn’t learn your lesson, did you?” ✅ “You never learned a damn thing.” ✅ “You&
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"อย่าคิดแทนคนอื่น" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาจะบอกใครว่าเฮ้ยยย คุณอย่าไปคิดแทนคนอื่นเขา! ฝรั่งเขาพูดง่าย ๆ เลยครับว่า 📌 “Don’t assume.” (อาจจะต่อท้ายไปด้วยว่า Don’t assume what they want/think ก็ได้) โดยคำว่า assume แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
I don't give a damn