Don't [insert "name"] me! (เวลาฝรั่งจะบอกว่า... "ไม่ต้องมาอ้อนเลย!")

ในวัฒนธรรมฝรั่งเวลาเราเรียกชื่อใครสักคน (โดยเฉพาะในตอนที่เรากำลังง้อเขาอยู่) เขาอาจจะมีคำพูดประมาณ “Don’t (name) me!” กลับมา (คำว่า name ก็จะถูกแทนด้วยชื่อของเจ้าตัว) เป็นการสื่อความหมายประมาณ “ไม่ต้องมาพูดเลย!" หรือ "ไม่ต้องมาอ้อนเลย!"

ตัวอย่างเช่น (บทสนทนาระหว่าง John กับ Judy โดย John กำลังพยายามง้อ Judy อยู่)

A: "C’mon, Judy. I’m sorry. Please, Judyyy!"
(ไม่เอาน่าจูดี้ ผมขอโทษ จูดี้คร้าบบบ)

B: "Don’t “Judy” me! I’m not letting you get off easy this time."
(ไม่ต้องมาจูดี้คร้าบเลย! ฉันไม่หายโกรธง่าย ๆ หรอกนะครั้งนี้)
. . . . .

การเอาชื่อมาพูดว่า “Don’t [name] me!” แบบนี้ก็เพื่อเป็นการบอกว่าเราไม่ยอมรับการง้อของใครสักคนครับ

โดยเฉพาะในกรณีที่อีกฝ่ายต้องการให้เราเปลี่ยนใจหรือหายโกรธโดยพยายามมาพูดจาหวาน ๆ หรือเรียกชื่อเพื่อให้เราใจอ่อน (การเรียกชื่อเป็นการ acknowledge (ตระหนักถึง) ตัวตน (ซึ่งก็รวมไปถึงความรู้สึก) ของอีกฝ่าย ในวัฒนธรรมอังกฤษถือเป็นการแสดง respect ครับ

*แต่ก็มีในกรณีที่เรียกชื่อเพื่อแสดงความถากถางหรือเหยียดหยามเช่นกันนะ บริบทจะช่วยตัดสินครับ)
. . . . .

นอกจากชื่อแล้ว ยังใช้คำอื่นได้ด้วย เช่น...

👉🏻 Don't "sweetheart" me! (เวลาแฟนเรียก sweetheart ในตอนที่เขากำลังง้อเรา)
👉🏻 Don't "buddy" me!
👉🏻 Don't "darling" me!
👉🏻 Don't "dear" me!
_______________

"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่