หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลประโยคภาษาจีนนี้ทีค่า
กระทู้คำถาม
ภาษาจีน
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
Google Translate
月亮很亮 亮也没用 没用也亮 我喜欢你 喜欢也没用 没用也喜欢
อันนี้คือประมาณว่า พระจันทร์สดใสมาก แต่สดใสก็ไม่มีประโยชน์ ไม่มีประโยชน์แต่ก็สดใส ฉันชอบคุณ
ชอบคุณก็ไม่มีประโยชน์ ไม่มีประโยชน์แต่ก็ชอบแบบนี้หรอ55555555 คือเราลองแปลดูแล้วแต่แบบไม่รู้ถูกมั้ย กลัวมันมีความหมายแฝงไรงี้ค่ะ55555 แปลแบบเด๋อทากๆๆ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
พี่ๆช่วยเกลาให้หน่อยได้ไหมคะร่ายสุภาพแนะนำตัวเองค่ะ
.
สมาชิกหมายเลข 5379859
🎀 ดอกดาวเรือง (Marigold) :: บุปผาแห่งราชัน 🌼👑 สีเหลืองสดใส สวยงาม 💢 ปลูกง่าย ได้ดอกไว 🌼💛🧡💚💋⭐👍🏻💥
🎀 ดอกดาวเรือง 🌼 เป็นไม้ดอกที่มีสีสันสดใส ปลูกง่าย โตเร็ว ถึงแม้ว่าตะเป็นพืชที่มีอายุสั้น แต่ก็นิยมปลูกทั่วไทย ทำรายได้ดี 💢 ทั้งยังเป็นสัญลักษณ์ของความรุ่งเรือง โชคดี และความสำเร็จ 🎊 ใช้ในงานพิธีและประ
บันทึกรักฟลามิงโก้
ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
ไม่มีคำแก้ตัวสำหรับคนโกหก ผมแปลได้ว่า Don't have excuse for liar ไม่รู้ว่าจะถูกมั้ย55555555 ผมสร้างประโยคไม่ค่อยเป็นซะด้วย เพราะไม่ค่อยรู้เรื่องแกรมม่า ยังไงก็ช่วยแนะนำประโยคที่ถูกต้องด้วยนะครับ
สมาชิกหมายเลข 2882897
Super Kaguya-hime!" (超かぐや姫!)
https://www.youtube.com/watch?v=Wt5-poZkW3Q วิดีโอนี้คือตัวอย่างภาพยนตร์อนิเมชั่นเรื่อง "Super Kaguya-hime!" (超かぐや姫!) จาก Netflix ครับ ซึ่งเป็นการตีความตำนานเจ้าหญิงกระบอกไม้ไผ่ (คางุยะ) ในร
สมาชิกหมายเลข 7532772
ช่วยดูให้หน่อยค่ะว่าใช้คำถูกมั้ย
IT'S SEEMS LIKE I AM SO CRAZY THAT FALLING IN LOVE WITH STANGER ต้องการให้แปลว่า "มันเหมือนว่าฉันจะบ้าที่ตกหลุมรักคนแปลกหน้า" ค่ะ ไม่ทราบว่าใช้คำถูกมั้ย แล้วนอกจากคำว่า crazy ใช้คำอื่นได้อีก
สมาชิกหมายเลข 1402594
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ในแต่ละช่วงเวลา ฉันก็จะอยู่ตรงนี้ เป็นตัวแทนของความสุข ที่จะมอบและแบ่งปันให้เธออยู่เสมอ
ถ้าวันใดไม่เจอ แสงจันทร์ ไม่ได้แปลว่ามัน หายไป ยังอยู่ตรงที่เดิมๆ แค่เพียงแผ่นฟ้า กั้นไว้ ถ้าวันที่แสงดาวหายไป ถ้าคืนสดใส กลับมืดมน อยากให้เธอรู้ว่าบนฟ้า ยังมี ดวงจันทร์เป็น
สมาชิกหมายเลข 7552962
รบกวนช่วยแปลประโยคสั้นๆ หน่อยคร้าาาา
พอดีเพื่อฝรั่งส่งมา ไม่แน่ใจว่าแปลถูกมั้ย I'm on the paper now -- will be something interesting: ฉันกำลังทำบทความอยู่ อาจจะมีบางสิ่งน่าสนใจ แบบนี้แปลถูกมั้ยคะ ขอบคุณค่ะ
สมาชิกหมายเลข 1163530
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ A1: The movie
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ใครเคยอ่านนิยายเรื่องเหล่านี้บ้าง เรื่องไหนสนุก เรื่องไหนไม่สนุกครับ
1ร้านหนังสือแห่งความทรงจำ 2คัสตาร์ดร้านข้าวกล่องอุ่นๆหอมกรุ่นไปด้วยความหวัง 3วันนี้ท้องฟ้าก็ยังเป็นสกาย 4ดอนกิโฆเต้ ร้านเช่าวิดีโอบริการตามหาความฝัน 5โฮเต็ลจูซี่...ให้โรงแรมแห่งนี้เป็นดั่งฤดูแห่งการเร
สมาชิกหมายเลข 3415269
ร้อยวันที่ฉันเปลี่ยน วันที่เจ็ดสิบห้า
สอง เดือนหก สองพันห้าร้อยหกสิบเอ็ด ก่อนจะเข้าเรื่องวันนี้ บางท่านถามเข้ามาว่า อยู่จังหวัดอะไร อำเภอไหน อยากไปอุดหนุนเห็ดบ้าง อยากรู้จักเพจที่ขายของบ้าง ต้องขอออกตัวก่อนเลยว่า ฉันไม่อยากจะลงรายละเอี
สมาชิกหมายเลข 4426159
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
Google Translate
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลประโยคภาษาจีนนี้ทีค่า
อันนี้คือประมาณว่า พระจันทร์สดใสมาก แต่สดใสก็ไม่มีประโยชน์ ไม่มีประโยชน์แต่ก็สดใส ฉันชอบคุณ
ชอบคุณก็ไม่มีประโยชน์ ไม่มีประโยชน์แต่ก็ชอบแบบนี้หรอ55555555 คือเราลองแปลดูแล้วแต่แบบไม่รู้ถูกมั้ย กลัวมันมีความหมายแฝงไรงี้ค่ะ55555 แปลแบบเด๋อทากๆๆ