คำว่า Sayonara เดี๋ยวนี้แปลเป็น"แล้วเจอกัน"ได้ด้วยเหรอครับ

ขออนุญาตใช้พื้นที่ ในการวิจารณ์งานแปลของค่ายซับ ที่แปลงานได้ "ห่วย" มาก ค่ายหนึ่งนะครับ นั่นก็คือค่าย Anime Cartoon ครับ
ปล1.กระทู้นี่อาจจะมีคำที่ไม่เหมาะสมอยู่ ต้องขออภัยด้วยนะครับ
ปล2.กระทู้นี่อาจจะยาวหน่อย แต่คนที่สนใจจะอ่าน ก็ขอให้อ่านจนจบด้วยนะครับ
ปล3.ใครเป็นแฟนคลับของค่ายนี้ ถ้าอ่านแล้วรู้สึกไม่ชอบใจ ไม่สบายใจ ก็ไม่ต้องอ่านต่อก็ได้นะครับ แต่ถ้าอ่านแล้วจะเอาไปบอกทางค่ายเลยก็ได้นะครับ เพราะเดิมที่ก็อยากให้ทางค่ายมาเห็น มารับรู้ถึงความไร้คุณภาพของงานที่แปลอยู่เหมือนกัน....!

เริ่มกันเลยนะครับ . . . คือเริ่มแรกเดิมที ก็ลองติดตามผลงานค่ายซับของ Anime Cartoon (ต่อจากนี้ขอย่อเป็น AC แทนนะครับ) เพราะเห็นค่ายนี้ Season หนึ่งเนี่ยทำหลายเรื่องมากๆ เมื่อเทียบกับค่ายอื่นๆ และทำออกมาค่อนข้างไวทีเดียว นี่ก็คงจะเป็น (Speed Sub) ละมั้ง แต่ปัญหาคือ ทำหลายเรื่อง แต่ทุกเรื่องที่แปลออกมานั้น ทำออกมาได้แบบ "คุณภาพงานต่ำมาก" แปลผิดเยอะมาก ไม่ว่าจะเป็น "แปลทั้งประโยคผิดไปจากต้นฉบับ "แปลตกหล่น" หรือก็คือ คนที่รับหน้าที่แปลงาน ไม่มีความรู้ความเข้าใจทางด้านภาษาญี่ปุ่นเลย แต่ทางค่ายก็คงจะแปลมาจาก ภาษาอังกฤษอยู่แล้ว เพราะอาศัยแค่ตัว อัลฟาเบท อย่างเดียวก็สามารถแปลซับได้จนจบงานอยู่แล้ว แต่ซับที่แปลจาก Eng ก็จะต่างจาก ที่แปลจาก Jp โดยตรงอยู่แล้ว แต่ถ้าคนที่มีความรู้เรื่องภาษาญี่ปุ่นอยู่ในระดับหนึ่ง จะแปลได้ถูกต้อง และใกล้เคียงต้นฉบับมากขึ้น แต่ทางคนแปลของค่าย AC ไม่น่าจะมีความรู้ทางด้านภาษาญี่ปุ่นเลย (ดูจากผลงานที่แปลก็เข้าใจได้) ไหนๆ ก็วิจารณ์ถึงเรื่องการแปลแล้ว ก็เลยจะยกคำง่ายๆ อย่างคำว่า「さよなら」[Sayonara] ซึ่งคำนี้นะคงจะไม่มีใครแปลไม่ได้ ฟังไม่ออกหลอกนะครับ ไม่สิมีอยู่นี่นา ก็คนแปลของค่ายซับ AC นี่ไงละ . . . ไม่น่าเชื่อว่าจะมีคนแปลความหมายของคำว่า さよなら ผิด ซึ่งผมก็ไม่เชื่อนะ แต่ตอนที่อ่านเจอครั้งแรก ไม่เชื่อว่าในโลกนี้จะมีค่ายที่แปลคำง่ายๆ ที่พูดกันทุกเรื่องผิด! จำได้เลย ตอนที่ดู แล้วอ่านเจอถึงกับคิดในใจเลยว่า "แปลคำง่ายๆแบบนี้ก็ผิด เลิกแปลไปเลยดีกว่า ไอบ้าเอ้ย!" ไม่รู้ทำไมอยู่ๆก็รู้สึกโมโหขึ้นมา คือแบบ คุณผู้แปล ก็แปลจาก Eng นี่นา ในซับ Eng มันก็เป็น "Goodbye" ไม่ใช่ "See You Again" นะโว้ย! ทำไมถึงแปล さよなら คำว่า "ลาก่อน" เป็น "แล้วเจอกัน" ได้ว๊า! ตัวละครมันไม่ได้บอกว่า「またね」[Matane] หรืออะไรที่มีความหมายว่า"แล้วเจอกัน"เหมือนกับที่แปลมาเลยนะโว้ย. . .ทีนี้ก็มั่นใจ 100% ว่าคุณผู้แปลไม่มีความรู้ทางด้านภาษาญี่ปุ่นเลยแม้แต่น้อย แต่มันก็เป็นคำที่เป็นพื้นฐานของพื้นฐานเลยนะโว้ย! คนอื่นๆ แค่ได้ยินก็รู้แล้วว่าแปลว่าอะไร อารมณ์เสียมากๆ OTZ แต่ไม่ใช้แค่คำว่า Sayonara อย่างเดียวนะที่ทางค่ายแปลผิด ยังมี เพลงประกอบ บทพูด และคำอธิบายภาษาญี่ปุ่นที่โผล่ขึ้นมาในเรื่อง ที่แปลผิดแบบคนละความหมายของคำอธิบายที่ขึ้นมาเลย ดูไปก็ขำไป เฮ่อ. . .ถ้าคนไหนอ่านแล้ว แต่หาไม่เจอ ว่า Sayonara ที่แปลผิดอยู่ตรงไหน เรื่องไหน นาทีที่เท่าไหร่ ไม่ต้องห่วงผมไม่ลืมที่จะบอกอยู่แล้วครับ


จากรูปคือจุดเกิดเหตุ เอ้ย. . .จุดที่แปล Sayonara ผิดครับ รุปภาพจากเรื่อง Gamers! ของค่าย AC ตอนที่ 1 ในนาทีที่ 10.39 นาที ครับ! เดี๋ยวหาว่าผมใส่ความ ลองไปหาดูกันเองได้เลยครับ แล้วก็. . .เผื่ออาจจะมีคนที่บอกว่า"แค่คำๆเดียวแปลผิดไม่เห็นจะต้องเป็นเรื่องใหญ่" เป็นเรื่องใหญ่ครับ เพราะคำๆนี้ มันไม่สมควรแปลผิดที่สุดในบรรดาคำทักทายภาษาญี่ปุ่น คือถ้าแปล「お早う 、今日は 、今晩は」[Ohayou ,Konnichiwa ,Konbanwa] แปลเป็นแค่"สวัสดี"เฉยๆเหมือนกันหมดเลยทั้ง 3 อัน ทั้งที่มันต่างกันมาก ยังถือว่าไม่ผิดเลย! แต่คำว่า「さよなら」ความหมายมันมีแค่หนึ่งเดียวโว้ย! แปลเป็นอื่นไม่ได้เลย คำที่จะแปลเป็น"แล้วเจอกัน"ได้นะ นอกจาก「またね」ที่บอกไปแล้วข้างบน ก็ยังมีคำว่า「また明日」[Mata Ashita] ที่แปลได้ว่า"ไว้เจอกันใหม่พรุ้งนี้" ถ้าตัวละครมันพูด「また明日」แทนคำว่า「さよなら」แล้วทางค่ายแปลเป็น"แล้วเจอกัน"เฉยๆ ยังไม่ถือว่าผิดเลยด้วยซ้ำนะ. . .ก็ประมาณนี้ละ เรื่องที่อยากจะมาบอกมีแค่นี้ละ +.+
________________________________________________________________________________________________
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่