You alright, mate?!
มาต่อกันกับ EP.11 เลยจ้า
1.
Compound (n.): ปกติเราจะคุ้นเคยกับคำนี้ในความหมาย คำผสม หรืออีกความหมายหนึ่งคือ การผสมกันของสารเคมี แต่ในบริบทนี้ คำนี้ถูกใช้ในความหมายว่า พื้นที่ (จะมีคำว่า the ด้วยตลอด (The compound) ซึ่งในเรื่องก็หมายถึง โรงเรียน(?)ของบาคูโตะนั่นเองครับ แต่เวลาแปลเราก็แปลแค่ว่า ที่นั่น หรือสถานที่นั่น ก็พอครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ฉันตามนายไปสถานที่นั่น
ไม่ ฉันหมายถึงที่นี่ นิวยอร์ค
2.
Prejudice (n.): ความอคติ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ฉันอยากให้เขาเอาชนะความอคติที่เขามี อยากให้เขาเข้าร่วมกับเรา
3.
Orphan (v.): คำนี้ส่วนมากจะถูกใช้เป็นคำนามมากกว่า แปลว่า เด็กกำพร้า แต่มันใช้เป็นกริยาก็ได้นะเออ to be orphaned ก็แปลว่า ถูกทำให้กำพร้า นั่นเอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เควิน มิเชเนอร์ กำพร้าพ่อแม่จากอุบัติเหตุ
4.
Corrupt (adj.): คำนี้ปกติมักเจอในรูปกริยามากกว่า แต่ใช้เป็น adj. ก็ได้ครับ แปลว่า เสื่อมทราม, เต็มไปด้วยการทุจริต /
Rot (v.): เน่าเปื่อย, ทำให้เน่าเปื่อย (Let someone rot ความหมายก็ประมาณ ทิ้งให้ตาย, ไม่สนใจใยดีไม่ว่าจะเป็นหรือตาย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: และสังคมที่เสื่อมความนี่ก็ยินใจจะทิ้งให้พวกเขาตายโดยไม่ใยดี
5.
Perimeter (n.): ขอบเขตของพื้นที่, อาณาเขต หรือแปลง่าย ๆ ว่าบริเวณรอบ ๆ ก็ได้ครับ (เวลาเรา check the perimeter ก็คือเราเดินตรวจตระเวนจนสุดขอบเขตของพื้นที่ของเรา)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: นายไปเชคพื้นที่รอบ ๆ ได้ไหม เผื่อพวกเราถูกติดตาม
6.
Aggro (slang): ย่อมาจาก aggressive (ก้าวร้าว, ห้าว) /
Would-be (adj.): ซึ่งพยายามจะเป็น, อยากเป็น (คล้าย ๆ กับ Wanna-be นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: นักต่อสู้อาชญากรรมสุดห้าวชอบโผล่มาแบบเจ็บตัวตลอด
7.
Offshore (adj.): ในเชิงธุรกิจ คำนี้หมายถึง บริษัทที่ตั้งอยู่ที่ประเทศอื่นที่ไม่ใช่บ้านเกิดตัวเอง (ซึ่งมักเป็นประเทศที่มีค่าภาษีต่ำกว่า และกฎหมายอ่อนกว่า) ความหมายโดยทั่วไปของคิดนี้คือ นอกเขตชายฝั่ง /
Holding (n.): สินทรัพย์ (รวมไปถึงหุ้นและพันธบัตร)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: มันถูกย้ายไปเป็นสินทรัพย์ของบริษัทต่างประเทศ
8.
Piggy bank (n.): กระปุกออมสิน แต่ในบริบทนี้มันถูกใช้เป็นแสลงเพื่อหมายถึง บัญชีธนาคาร นั่นแหละครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เขาขโมยเงินทุกเซนต์จากบัญชีเกาว์
9.
Silver bullet (n.): วิธีแก้ปัญหาแบบง่าย ๆ สำหรับปัญหาที่ซับซ้อน (จำ Silver lining ได้มั้ยครับ คำว่า Silver มักสื่อถึงอะไรประมาณ ฟ้าหลังฝน นี่แหละครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: นี่แหละคือทางออกที่พ่อตามหา จอย!
10.
Remote (adj.): ห่างไกล (คำว่า รีโมท ที่เราใช้กดเปลี่ยนช่องคือ Remote control ครับ) /
Hunk (n.): หนุ่มหน้าตาดี (มักจะหุ่นล่ำและมีผิวแทนด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: แค่ เอ่อ เป็นวัดที่อยู่ห่างไกลบนเทือกเขาหิมาลัยที่เต็มไปด้วยนักคาราเต้หล่อล่ำ
11.
Reiki (n.): เรคิ หมายถึง พลังงานชีวิตครอบจักรวาล และยังเป็นวิธีรักษาแบบโบราณที่จัดการกับพลังงานที่ไหลวนอยู่ในร่างกาย ผู้ปฏิบัติเรอิคิมีความเชื่อว่า ระหว่างผู้รับการรักษากับผู้ที่รักษาจะมีพลังงานไหลถึงกัน นั่นคือเรอิคินั่นเอง พลังงานนี้ทำให้ร่างกายรักษาตัวเองตามวิถีทางธรรมชาติ /
Pseudoscience (n.): ระบบของความคิดหรือทฤษฎีบางอย่างที่ยังไม่ได้ถูกพิสูจน์ว่าเป็นความจริงในทางวิทยาศาสตร์ (นักวิทยาศาสตร์แปลคำนี้แบบสั้น ๆ ไว้ว่า วิทยาศาตร์เทียม)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เรคิถูกมองว่าเป็นวิทยาศาตร์เทียม
12.
Run low (idiom): ใกล้หมด เหมือนเวลาเสบียงหรืออะไรก็ตามมันใกล้หมดแล้ว เราบอกว่ามันกำลัง running low (แต่ในบริบทนี้มันแปลว่า ไม่เหลือ เลยครับ) /
Antibiotic (n.): ยาปฏิชีวนะ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เธอแค่ไม่เหลือยาปฏิชีวนะ
13.
Empower (v.): ให้อำนาจ, สร้างอำนาจ (ในบริบทนี้มันอารมณ์ประมาณ ให้สิทธิ์ให้เสียงในสังคมครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เขาให้อำนาจกับเด็กพวกนั้น
เพื่อทำอะไร?
14.
Slice (n.): ซีกหนึ่งของพิซซ่าอ่ะครับ ( 1 ถาดอาจมี 4 6 หรือ 8 ชิ้น/ซึก) หรืออาจหมายถึงพิซซ่าทั้งถาดเลยก็ได้ /
Chewy (adj.): หนุบหนับ, เหนียวแน่น (Chew แปลว่า เคี้ยว Chewy ก็อารมณ์ประมาณ ต้องเคี้ยวเยอะไรงี้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: พิซซ่าที่ดีที่สุดในนิวยอร์ค
ก็หนุบหนับดี
15.
Rage (n.): ความเดือดดาล, ความเครียดแค้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: และฉันว่าความเครียดแค้นและความโกรธที่เธอพยายามฝังมันไว้ข้างใน
16.
Pickpocket (v.): ล้วงกระเป๋า / L train (n.): รถไฟที่วิ่งบนถนนสาย 14 จากแมนฮัตตันไปบรู้คลิน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ตอนอาจารย์เจอหนู หนูกำล้วงกระเป้าคนอื่นบนรถไฟ
17.
Lurk (v.): ทำตัวลับ ๆ ล่อ ๆ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เฮ้ แล้วใครที่ทำตัวลับ ๆ ล่อ ๆ ในลิฟต์นั่น
18.
Fortress (n.): ป้อมปราการ /
Swarm (v.): ห้อมล้อม (to be swarmed = โดนล้อม)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: โรงเรียนของบาคูโตะเป็นเหมือนป้อมปราการ เขามีลูกน้องมากเกินกว่าที่เราจะบุกเข้าไปเดี่ยว ๆ ได้
เราคงโดนล้อมก่อนจะไปถึงตัวเขา
นายไม่ต้องไม่เข้าไปแล้ว
19.
On the same page (idiom): เข้าใจตรงกัน (แปลตรง ๆ คือ อยู่หน้าเดียวกัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: ฉันแค่อยากแน่ใจว่าพวกเราเข้าใจตรงกัน
20.
Vouch for (someone/something) (v.): ยืนยัน, รับประกัน (ว่าคนบางคนหรือสิ่งบางอย่างมันดีจริง) อาจแปลว่า ค้ำประกัน ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: แกแน่ใจกับหมอนี่นะ
นั่นแกรี่ไง
21.
Keep cards close to chest (idiom): ลองนึกภาพเวลาที่เราแนบไพ่บนมือไว้ใกล้ ๆ กับอกเรา คือเราไม่อยากให้ใครรู้นั่นเอง สำนวนนี้ความหมายคือ เก็บแผนการไว้เป็นความลับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: พ่อก็ต้องมีแผนลับซ่อนไว้บ้าง
22.
Demise (n.): การตาย (เป็นคำแบบทางการของคำว่า Death)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: พ่อคิดว่าการตายของพ่อคงไม่ใช่ปัญหาอีกต่อไป
23.
Sanctimonious (adj.): แสร้งทำเป็นมีศีลธรรม (มือถือสากปากถือศีลนั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: อาจารย์จะไม่กล่าวสุนทรพจน์แสนดีมีศีลธรรมของอาจารย์ให้ฟังหน่อยเหรอ
24.
Turmoil (n.): ความสับสนวุ่นวาย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แปล: เคยคิดบ้างไหมว่าความสับสนวุ่นวายที่นายมีเนี่ย
พิมพ์ผิดตรงไหนบอกได้นะคร้าบ ฝากกดโหวตและแชร์ไปให้เพื่อน ๆ ได้อ่านด้วยน้า
เดี๋ยวตอนจบจะรวมทุก EP เป็นโพสเดียวไว้ในเพจนะครับ
เจอกัน EP.12 ครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ IRON FIST (EP.11) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
มาต่อกันกับ EP.11 เลยจ้า
1. Compound (n.): ปกติเราจะคุ้นเคยกับคำนี้ในความหมาย คำผสม หรืออีกความหมายหนึ่งคือ การผสมกันของสารเคมี แต่ในบริบทนี้ คำนี้ถูกใช้ในความหมายว่า พื้นที่ (จะมีคำว่า the ด้วยตลอด (The compound) ซึ่งในเรื่องก็หมายถึง โรงเรียน(?)ของบาคูโตะนั่นเองครับ แต่เวลาแปลเราก็แปลแค่ว่า ที่นั่น หรือสถานที่นั่น ก็พอครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Prejudice (n.): ความอคติ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Orphan (v.): คำนี้ส่วนมากจะถูกใช้เป็นคำนามมากกว่า แปลว่า เด็กกำพร้า แต่มันใช้เป็นกริยาก็ได้นะเออ to be orphaned ก็แปลว่า ถูกทำให้กำพร้า นั่นเอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Corrupt (adj.): คำนี้ปกติมักเจอในรูปกริยามากกว่า แต่ใช้เป็น adj. ก็ได้ครับ แปลว่า เสื่อมทราม, เต็มไปด้วยการทุจริต / Rot (v.): เน่าเปื่อย, ทำให้เน่าเปื่อย (Let someone rot ความหมายก็ประมาณ ทิ้งให้ตาย, ไม่สนใจใยดีไม่ว่าจะเป็นหรือตาย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Perimeter (n.): ขอบเขตของพื้นที่, อาณาเขต หรือแปลง่าย ๆ ว่าบริเวณรอบ ๆ ก็ได้ครับ (เวลาเรา check the perimeter ก็คือเราเดินตรวจตระเวนจนสุดขอบเขตของพื้นที่ของเรา)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Aggro (slang): ย่อมาจาก aggressive (ก้าวร้าว, ห้าว) / Would-be (adj.): ซึ่งพยายามจะเป็น, อยากเป็น (คล้าย ๆ กับ Wanna-be นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Offshore (adj.): ในเชิงธุรกิจ คำนี้หมายถึง บริษัทที่ตั้งอยู่ที่ประเทศอื่นที่ไม่ใช่บ้านเกิดตัวเอง (ซึ่งมักเป็นประเทศที่มีค่าภาษีต่ำกว่า และกฎหมายอ่อนกว่า) ความหมายโดยทั่วไปของคิดนี้คือ นอกเขตชายฝั่ง / Holding (n.): สินทรัพย์ (รวมไปถึงหุ้นและพันธบัตร)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Piggy bank (n.): กระปุกออมสิน แต่ในบริบทนี้มันถูกใช้เป็นแสลงเพื่อหมายถึง บัญชีธนาคาร นั่นแหละครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Silver bullet (n.): วิธีแก้ปัญหาแบบง่าย ๆ สำหรับปัญหาที่ซับซ้อน (จำ Silver lining ได้มั้ยครับ คำว่า Silver มักสื่อถึงอะไรประมาณ ฟ้าหลังฝน นี่แหละครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Remote (adj.): ห่างไกล (คำว่า รีโมท ที่เราใช้กดเปลี่ยนช่องคือ Remote control ครับ) / Hunk (n.): หนุ่มหน้าตาดี (มักจะหุ่นล่ำและมีผิวแทนด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Reiki (n.): เรคิ หมายถึง พลังงานชีวิตครอบจักรวาล และยังเป็นวิธีรักษาแบบโบราณที่จัดการกับพลังงานที่ไหลวนอยู่ในร่างกาย ผู้ปฏิบัติเรอิคิมีความเชื่อว่า ระหว่างผู้รับการรักษากับผู้ที่รักษาจะมีพลังงานไหลถึงกัน นั่นคือเรอิคินั่นเอง พลังงานนี้ทำให้ร่างกายรักษาตัวเองตามวิถีทางธรรมชาติ / Pseudoscience (n.): ระบบของความคิดหรือทฤษฎีบางอย่างที่ยังไม่ได้ถูกพิสูจน์ว่าเป็นความจริงในทางวิทยาศาสตร์ (นักวิทยาศาสตร์แปลคำนี้แบบสั้น ๆ ไว้ว่า วิทยาศาตร์เทียม)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Run low (idiom): ใกล้หมด เหมือนเวลาเสบียงหรืออะไรก็ตามมันใกล้หมดแล้ว เราบอกว่ามันกำลัง running low (แต่ในบริบทนี้มันแปลว่า ไม่เหลือ เลยครับ) / Antibiotic (n.): ยาปฏิชีวนะ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Empower (v.): ให้อำนาจ, สร้างอำนาจ (ในบริบทนี้มันอารมณ์ประมาณ ให้สิทธิ์ให้เสียงในสังคมครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Slice (n.): ซีกหนึ่งของพิซซ่าอ่ะครับ ( 1 ถาดอาจมี 4 6 หรือ 8 ชิ้น/ซึก) หรืออาจหมายถึงพิซซ่าทั้งถาดเลยก็ได้ / Chewy (adj.): หนุบหนับ, เหนียวแน่น (Chew แปลว่า เคี้ยว Chewy ก็อารมณ์ประมาณ ต้องเคี้ยวเยอะไรงี้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Rage (n.): ความเดือดดาล, ความเครียดแค้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Pickpocket (v.): ล้วงกระเป๋า / L train (n.): รถไฟที่วิ่งบนถนนสาย 14 จากแมนฮัตตันไปบรู้คลิน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Lurk (v.): ทำตัวลับ ๆ ล่อ ๆ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Fortress (n.): ป้อมปราการ / Swarm (v.): ห้อมล้อม (to be swarmed = โดนล้อม)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. On the same page (idiom): เข้าใจตรงกัน (แปลตรง ๆ คือ อยู่หน้าเดียวกัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. Vouch for (someone/something) (v.): ยืนยัน, รับประกัน (ว่าคนบางคนหรือสิ่งบางอย่างมันดีจริง) อาจแปลว่า ค้ำประกัน ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. Keep cards close to chest (idiom): ลองนึกภาพเวลาที่เราแนบไพ่บนมือไว้ใกล้ ๆ กับอกเรา คือเราไม่อยากให้ใครรู้นั่นเอง สำนวนนี้ความหมายคือ เก็บแผนการไว้เป็นความลับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
22. Demise (n.): การตาย (เป็นคำแบบทางการของคำว่า Death)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
23. Sanctimonious (adj.): แสร้งทำเป็นมีศีลธรรม (มือถือสากปากถือศีลนั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
24. Turmoil (n.): ความสับสนวุ่นวาย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
พิมพ์ผิดตรงไหนบอกได้นะคร้าบ ฝากกดโหวตและแชร์ไปให้เพื่อน ๆ ได้อ่านด้วยน้า
เดี๋ยวตอนจบจะรวมทุก EP เป็นโพสเดียวไว้ในเพจนะครับ
เจอกัน EP.12 ครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC