เรื่องกินที่ไม่ได้กิน รวมสแลงภาษาจีนที่มีคำว่า 吃 -กิน แต่ไม่ได้หมายความว่ากินจริงๆสักหน่อย

จะว่าไปแล้วคนจีนถือเรื่องกินเป็นเรื่องใหญ่ ทักทายก็ถามว่ากินข้าวหรือยัง เจรจาธุรกิจก็มักจะทำกันที่โต๊ะอาหาร สแลงในภาษาจีนก็เลยมีการใช้ศัพท์คำว่า 吃-กิน  เยอะแยะเลยค่า และที่สำคัญความหมายพวกเนี้ยจะมาแปลตรงตัวก็มิได้ เพราะแปลแล้วงงมว๊ากกก มันไม่ได้หมายถึงกินซักกะหน่อย จขกท.เลยขอรวบรวมมาไว้ไห้รู้จักกันนะจ๊ะ ที่สำคัญสแลงจีนพวกนี้ก็มีที่มาจากวัฒนธรรมและสังคมของคนจีนนั่นแหละค่ะ เค้าถึงว่าเรียนภาษาให้ถึงแก่นต้องเรียนรู้วัฒนธรรมด้วย มาเริ่มกันเลยค่ะ


吃花生米 [chī huāshēng mǐ] - กินเมล็ดถั่วลิสง

จขกท.ว่าพวกเรารู้จัก 花生 กันดีนะคะ 花生 ก็คือถั่วลิสง(รวมเปลือก) ส่วน 花生米 ก็คือเมล็ดถั่วลิสงข้างในที่เราแกะมากินกัน วลีนี้ดูเผินๆ ประหนึ่งว่าจะชวนให้กินเมล็ดถั่วลิสงเหรอ?? ป่าวจ้าา เมล็ดถั่วลิสงในที่นี้ซึ่งเป็นความหมายแฝงคนจีนเค้าหมายถึง “ลูกปืน” ค่าา อึ้งแพรบ!! (เพราะขนาดพอๆ กัน คล้ายๆ กัน) วลีนี้จึงมีความหมายว่าโดนยิง โดนลูกปืนยิง ประมาณนี้

你想吃花生米吗?
[Nǐ xiǎng chī huāshēng mǐ ma?]
แกอยากกิน"เมล็ดถั่วลิสง" มั๊ย?

เค้าไม่ได้ถามเรานะคะว่าอยากกินถั่วหรือป่าว TT เค้าถามแบบนี้หมายความว่า “อยากแดรกลูกปืนมั๊ย?” เย้ยย! ง่ายๆ คืออยากตายมั๊ย? ในหนังในละครจะเห็นบ่อย และห้ามตอบว่า 我想。 เด็ดขาดนาาา

ที่นี่หลายคนอาจมีคำถามว่าถ้าชั้นอยากกินถั่วจริงๆ ง่ะ ให้พูดว่าไง?? จขกท.ก็ตอบได้ว่าพูดแบบนี้ล่ะค่า แต่คนฟังเค้าจะดูบริบท สิ่งแวดล้อม ความเป็นไปได้ด้วย เช่น เพื่อนสาวสองคนกินขนม คุยกันกระจุ๋งกระจิ๋ง มีคนนึงพูดขึ้นมาว่า 你想吃花生米吗?ก็คงไม่ได้หมายความว่าอีกคนอยากตายมั๊ย? ใช่ป่าวคะ


吃力 [chīlì] - กินแรง

คำเนี้ยคนไทยอย่างเราๆ มักแปลว่า “กินแรง” เพราะ 吃 = กิน  力= พละกำลังหรือแรง ซึ่งพอแปลแบบเนี้ย จขกท.ว่าความหมายไม่ถูกต้องตามภาษาจีนซะทีเดียวค่า เพราะคำว่า 吃力 แปลจากจีนเป็นจีนได้ว่า 力不从心 [lìbùcóngxīn] ซึ่งหมายถึงว่าแรงกายกะใจไม่ไปด้วยกัน พูดง่ายๆ คือ ใจน่ะอยากทำนะแต่ความสามารถไม่ถึงก็เลยทำไม่ได้ หรือไม่ก็พละกำลังไม่ถึงเลยทำไม่ไหวแบบนี้จ๊ะ

ในขณะที่คำว่า “กินแรง” ในภาษาไทยจขกท.ว่าแค่แปลว่า งานนี้เหนื่อย หนัก ใช้แรงเยอะ ถ้าหมายถึง คนกินแรง ก็คือคนที่ทำให้คนอื่นเหนื่อยกว่าเดิม เพราะไม่ช่วยอะไรแถมถ่วงอีกต่างหาก ซึ่งไม่เหมือน 吃力 ในภาษาจีนค่ะ

มาดูตัวอย่างประโยคกัน

这份工作对她来说太吃力了。
[Zhè fèn gōngzuò duì tā lái shuō tài chīlì le.]
งานชิ้นนี้สำหรับเค้าแล้วโคตรเกินความสามารถเลย (เค้าคงทำไม่ไหว ทำไม่เสร็จ–ความหมายแฝง)



吃老本 [chī lǎoběn] -กินเงินเก็บ

คำนี้แปลได้ว่า “กินสมบัติเก่า” หรือ “ใช้ความสำเร็จที่เคยมีมาก่อน” (โดยไม่มีอะไรใหม่ๆ ) เลย จขกท.ว่าใกล้เคียงกับภาษาไทยว่า “กินบุญเก่า” ก็ได้นะ

คำนี้เกิดขึ้นครั้งแรกเพราะโจวอึนไหล 周恩来 [Zhōu’ēnlái] พูดเมื่อปี 1977 ว่าอยากให้ผู้นำ (จีน) สร้างสรรค์อะไรใหม่ๆ ขึ้นมาอย่ามัวแต่กินบุญเก่าหรืออยู่แค่บนความสำเร็จของเดิมๆ
ประโยคดั้งเดิมของเค้าว่างี้ 坚决执行 毛主席 的指示,教育老干部不要吃老本,要立新功,立新劳。”如:当今世界,科学知识更新很快,我们不能光是吃老本,要时时学习新的东西。

ดูตัวอย่างประโยคกัลล

他失业后只能吃老本。
Tā shīyè hòu zhǐnéng chī lǎoběn.
หลังจากตกงาน เขาก็ต้องกินบุญเก่า (เอาเงินเก็บมาใช้)



吃紧 [chījǐn] -กินแน่น

คำเนี้ยจขกท.แปลตอนแรกว่า กินอะไรจนพุ่งแน่นอ๊ะป่าว?? เพราะ 紧 = แน่น แต่ไม่ช่ายค่าา คำนี้เป็นสแลงหมายถึงสถานการณ์ด่วน กดดัน เคร่งเครียด สำคัญจำเป็น

ที่เห็นบ่อยๆ ชอบใช้ในเรื่องการค้าขายทำธุรกิจ เช่น มีคนบอกว่าขอยืมตังค์หน่อย เราบอกได้ว่าตอนนี้เศรษฐกิจไม่ค่อยจะดี 手头吃紧。 [Shǒutóu chījǐn.] หมายถึงเงินหมุนไม่ทัน จนต้องกำเงินในมือในแน่นๆ เลยนะ (ให้ยืมม่ะได้หรอก)

หรือใช้ในสถานการณ์ที่มีความกดดัน มาดูตัวอย่างประโยคนะ

这是吃紧的地方,要特别注意。
[Zhè shì chījǐn de dìfang, yào tèbié zhùyì.]
สถานที่นี้เป็นสถานที่สำคัญ ต้องให้ความระมัดระวังหรือสนใจหน่อยนะ (เช่น สถานการณ์ตำรวจสั่งลูกน้องไปทลายบ่อน เป็นต้น)



吃鸭蛋 [chīyādàn] -กินไข่เป็ด

แปลว่าสอบได้ 0 คะแนนค่ะ เพราะว่าไข่มันกลมๆเหมือนเลข 0 ไงล่ะ แต่ก่อนจขกท.เคยสงสัยนะว่าทำไมสอบได้คะแนน 0 ถึงเปรียบกับกินไข่เป็ดล่ะ ทำไมไม่เป็นไข่ไก่บ้างล่ะ

เพื่อนคนจีนเค้าว่างี้ค่ะ เค้าบอกว่าไข่เป็ดมันสีขาวและลูกใหญ่กว่าไข่ไก่ด้วยไง ซึ่งสีขาวในภาษาจีนยังสื่อความหมายว่า ว่าง,ไม่มีเหลือ ซึ่งมันก็เหมือนเราได้คะแนน0 เลยไงล่ะคะ

มาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

这次的考试恐怕又要吃鸭蛋!
Zhè cì de kǎoshì kǒngpà yòu yào chī yādàn!
สอบครั้งนี้กลัวว่าจะได้ 0 คะแนนอีกแล้วสิ!



吃官司 [chī guānsi] -กินกฏหมาย

คำนี้น่าจะเดาได้ไม่ยากว่าต้องเป็นเรื่องเกี่ยวกับกฏหมาย เพราะ 官司 [guānsi] = กฏหมาย

สแลงคำนี้หมายถึงโดนฟ้องร้อง หรือไม่ก็ต้องเข้าไปเกี่ยวข้องกับเรื่องราวที่ต้องขึ้นโรงขึ้นศาล มีคดีหรือเกี่ยวพันกับคุกค่ะ TT จะรับไปกินสักมาตรามั๊ยเอ่ย?

มาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

如果你还是那样做下去,你是要吃官司的。
[Rúguǒ nǐ háishì nàyàng zuò xiàqù, nǐ shì yào chī guānsi de.]
ถ้าคุณยังคงทำอย่างนี้อยู่อีก คุณได้ไปขึ้นศาลแน่



吃土 [chītǔ] -กินดิน

แปลตรงตัวคือ กินดิน เคยกินกันมั๊ยพวกเรา?? ไม่ใช่กินดินจริงๆนะจ๊ะ แต่กินดินในความหมายสแลงจ้าา ขาช็อปตัวยงน่าจะเคยมาแล้วนะคะ

มาดูความหมายคำนี้กันค่ะ
吃土 เป็นคำสแลงที่เราพอจะเดาความหมายได้ คือไม่มีอะไรจะกินแล้ว เลยต้องกินดินต่างข้าวซะงั้น แปลเป็นทางการนิดนึงก็คือ ใช้เงินเกินกว่าที่ตัวเองหามาได้ สุดท้ายก็เงินช๊อตสิค้า จนในที่สุดก็ต้อง “กินดิน”

คำนี้ใกล้เคียงกับภาษาไทยว่า “กินแกลบ” ค่ะ เคยกินกันมั๊ยพวกเรา??

我不能再花钱了,就快吃土了
Wǒ bùnéng zài huāqián le,jiù kuài chītǔ le
ชั้นไม่สามารถใช้เงินได้อีกแล้วว จะกินแกลบอยู่แล้ววว



吃闭门羹 [chībìméngēng] -กินน้ำแกงหน้าประตูที่ถูกปิด

คำนี้มีมาแต่โบร่ำโบราญแล้วค่ะ ที่มาก็คือในสมัยราชวงศ์ถัง จะมีหญิงสาวชั้นสูงจำพวกนึง เป็นผู้ขายศิลปะการแสดงไม่ขายร่างกาย ที่เป็นที่ต้องตาของหนุ่มๆไม่ว่าจะเป็นเชื้อพระวงศ์ คหบดีต่างๆ ซึ่งคนเหล่านี้ไม่ใช่ว่าจะรวยก็เข้าพบหญิงสาวได้ทุกราย จะเข้าพบได้ต้องเป็นที่ถูกใจเธอก่อน จึงจะออกมาเจอหน้ากัน

วิธีการก็คือเมื่อแขกมา เธอจะให้สาวใช้มารายงานก่อนว่าแขกเป็นยังไง ถ้าไม่ถูกใจก็จะให้สาวใช้ยกซุป (羹) ไปให้แขก เป็นอันเข้าใจกันว่า แห้วที่จะได้เจอหน้าสาวแล้ว คือกินซุปหน้าประตูห้องหญิงสาวที่ถูกปิดไว้ (闭门 = ปิดประตู) กินเสร็จก็กลับไปซะสิจ๊ะ

你如果去拜访他,我肯定他不会让你吃闭门羹。
Nǐ rúguǒ qù bàifǎng tā, wǒ kěndìng tā bù huì ràng nǐ chībìméngēng.
ถ้าเธอไปเยี่ยมเค้า ฉันมั่นใจว่าเค้าจะไม่ปฏิเสธการเจอเธอหรอก



吃豆腐 [chīdòufu] -กินเต้าหู้

คำนี้มีที่มาจากแม่ค้าขายเต้าหู้ที่เป็นสาวสวยผิวขาวค่ะ ซึ่งก็แน่นอนอยู่แล้วที่จะมีกลุ่มลูกค้าผู้ชายขาหื่นมาเป็นลูกค้าของเธอ ซื้อไปกินไปมองแม่ค้าไป บางทีก็หลอกแต๊ะอั๋งจับมือแม่ค้า

ต่อมา 吃豆腐 ก็เลยเป็นคำสแลงหมายถึงแต๊ะอั๋ง ลวนลามผู้หญิง เพราะเปรียบเทียบแม่ค้าสาวสวยผิวขาวเหมือนเต้าหู้นั่นเองค่ะ

แต่เดี๋ยวนี้ยุคสมัยมันเปลี่ยนไป 吃豆腐ยังสามารถหมายถึงหมายถึงแต๊ะอั๋ง ลวนลามผู้ชายก็ได้ค่ะ คือเป็นหนุ่มๆน่ารักๆผิวขาวๆ สาวๆก็ชอบกินนั่นเองจ้า

如果他又吃你豆腐 ,就告诉经理。
Rúguǒ tā yòu chī nǐ dòufu, jiù gàosu jīnglǐ.
ถ้าเขาลวนลามเธออีก ก็ไปฟ้องผู้จัดการเลย



吃软饭 [chīruǎnfàn] ขกินข้าวนิ่ม

เกาะผู้หญิงกิน
คำนี้อาจจะแทงใจดำผู้ชายสักหน่อย เพราะแปลว่า“เกาะผู้หญิงกิน”ค่ะ เรื่องนี้มีคนเล่าให้ฟังว่า มีเรื่องเล่าอยู่ว่า ชายหนุ่มกับเศรษฐีนีไปกินข้าวที่ร้านอาหารกัน ถึงร้านนั่งปั๊บ ชายหนุ่มก็สั่งเสี่ยวเอ้อว่า ขอข้าวนิ่มๆนะ “我们要吃软饭” ซึ่งจริงๆแล้วชายหนุ่มไม่จำเป็นต้องกินข้าวนิ่ม(软饭 = ข้าวนิ่ม)หรอก คนที่ต้องกินจริงๆคือเศรษฐีนีต่างหากเพราะฟันฟางไม่ค่อยดีแล้ว แต่ที่บอกไปอย่างนั้นเพราะต้องการเอาใจอีกฝ่าย ถึงเวลาจ่ายเงินคงไม่ต้องบอกนะว่าใครจ่าย

คำไทยที่เหมาะสมสุดก็คงเป็น “แมงดา” นั่นแหละ เพราะแมงดาตัวผู้จะเกาะหลังตัวเมียและต้องให้ตัวเมียป้อนอาหารให้

จขกท.มารู้ทีหลังว่า ที่เป็นอย่างนั้นเพราะแมงดาตัวผู้มันตาบอดค่า ก็เลยหากินเองไม่ได้ โธ่! คิดดูแล้วก็สงสารหลงไปด่าอยู่ตั้งนาน จขกท.ขอโต๊ดดดด…

你想我愿意做一个吃软饭的吗?
Nǐ xiǎng wǒ yuànyì zuò yīgè chīruǎnfàn de ma?
คุณคิดว่าผมอยากจะเกาะผู้หญิงกินหรือยังไง?


เป็นไงบ้างคะ น่าสนใจไหม  จขกท. ว่าของไทยเราก็มีสแลงหรือคำสุภาษิตเกี่ยวกับกินไม่แพ้เขาเหมือนกัน อย่างเช่น กินใจ กินบนเรือนขี้รดบนหลังคา กินน้ำใต้ศอก กินปูนร้องท้อง จริงมั๊ยคะ    
สำหรับผู้อ่านที่สนใจเรื่องจีนๆ ภาษาจีน เกร็ดจีนสนุกๆ ตามต่อได้ที่ fan page จขกท. นะคะที่ https://www.facebook.com/chinesexpert/
ขอบคุณมากค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่