หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
แปล thai to eng แบบนี้ถูกไหมครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
หมวยเป็นพนักงานตัวแสบในบริษัท
Muay is a sassy employee in company
ช่วยตรวจ คำศัพท์ และ แกรมม่า ให้ทีครับ ขอบคุณมาก
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลภาษาอังกฤษ
It is not uncommon for avalanche victims to dig in the wrong direction คำนี้แปลยังไงให้คำมันสวยดีครับ
สมาชิกหมายเลข 2886575
ประโยคนี้คือ Present Perfect Tense ใช่มั้ยครับ?
Nobody has been pulled alive from the rubble since the first hours after the disaster. แล้วทำไม Nobody ใช้ has ครับ ปล. ไม่ใช่การบ้านครับ กำลังฝึกภาษาอังกฤษด้วย
สมาชิกหมายเลข 785465
ช่วยแปลหน่อยคะ
Identify, discuss and critically analyse cultural implications of staff members from China working in a UK based organisation in which 90% are from the UK. รบกว
สมาชิกหมายเลข 4149232
รบกวบช่วยแปลเป็นคำคมภาษาไทยให้หน่อย
เป็น Quotes มาจากซีรีย์ Criminal Minds ครับ อยากให้ช่วยแปลให้หน่อย There are so many fragile things after all. People break so easily, and so do dreams and hear
สมาชิกหมายเลข 1375750
ช่วยแปล Quote นี้ให้หน่อยค่ะ
There's a message in the way a person treats you, just listen 1. ช่วยแปลทั้งประโยคให้หน่อยนะคะ 2. in the way ในที้นี้หมายความว่าอย่างไรคะ
สมาชิกหมายเลข 4649081
เปิดเมนูร้านอาหารจีน พอเห็นตรงแปลไทยเท่านั้นแหละ บันเทิงจัด
เปิดเมนูร้านอาหารจีน พอเห็นตรงแปลไทยเท่านั้นแหละ บันเทิงจัด เฟซบุ๊ก SchwedaKong ได้เผยภาพคนไทยเข้าร้านอาหารของจีน พร้อมเปิดเมนูเพื่อเตรียมสั่งอาหาร แต่สิ่งที่เห
สมาชิกหมายเลข 8930230
ผมเคยเห็นคอมเมนต์ผ่านตาในพันทิปว่า Google Translate แปลเอกสารทางกฎหมายได้ จริงหรือเปล่าครับ
เท่าที่ผมลอง มันไม่น่าได้ มันแปล idiom ไม่ได้ด้วยซ้ำ ถ้าเป็น LLM ค่อยว่าไปอย่าง ผมเป็นนักแปล แต่ไม่ค่อยได้แปลเอกสารทางกฎหมาย
สมาชิกหมายเลข 9196267
ตั้งค่าให้ แปลคอมเม้นในYoutubeเป็นภาษาไทยยังไง
เนื่องจากวันนี้ผมได้ลองใช้ในมือถือของเพื่อนดูคลิปต่างประเทศ เช่น อังกฤษ เกาหลี ญี่ปุ่น หรือภาษาอื่นๆ แล้วมันมีคำว่าแปลเป็นไทย พอกดมันก็แปลให้เลย แต่เครื่องของผม
สมาชิกหมายเลข 5096067
เราโดนเข้าใจผิดว่าเป็นคนต่างชาติ มีใครเคยด้วยไหมคะ
เราเคยไปที่ญี่ปุ่นอย่างเดียวมา สามารถคุยกับคนญี่ปุ่นได้บ้าง พออ่านเขียน ฟังเข้าใจพื้นๆ เที่ยวคนเดียวได้ค่ะ พนักงานที่ Tokyo DisneyLand ใจดีมากเลยก็นั่งเม้าท์มอย
ปลาบ้วง
ถ้าลูกคุณเชี่ยวชาญได้ภาษาเดียว ภาษาอื่นแค่พออ่านออกเขียนได้ คุณจะเลือกภาษาไทนระหว่าง ไทย จีน อังกฤษ ครับ
ในฐานะที่ลุกเกิดเป็นคนไทย
สมาชิกหมายเลข 7087614
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
แปล thai to eng แบบนี้ถูกไหมครับ
Muay is a sassy employee in company
ช่วยตรวจ คำศัพท์ และ แกรมม่า ให้ทีครับ ขอบคุณมาก