คำว่า 'ระเบียงเศรษฐกิจ' คงแปลคลาดเคลื่อนมาจากคำ 'Economic Corridor'

ขอชวนผู้เกี่ยวข้องกับคำ 'ระเบียงเศรษฐกิจ' มาชวนคิดครับ เพราะ
มั่นใจว่าการใช้คำ 'ระเบียงเศรษฐกิจ' ไม่น่าเหมาะ เพราะ *ไม่สมเหตุผล*

สืบเนื่องจากเคยได้ยินคำนี้ และวันนี้ได้ฟังนายก พลเอก ประยุทธ์ จ. กล่าวถึงคำนี้ ทำให้เกิดความสงสัยว่า เป็นการใช้คำผิด / ไม่เหมาะ หรือไม่.  

ตัวอย่างการใช้คำ 'ระเบียงเศรษฐกิจ' เช่น ดังผลการค้นผ่าน Google Search:
https://www.google.co.th/search?q=corridor+%E0%B8%A3%E0%B8%B0%E0%B9%80%E0%B8%9A%E0%B8%B5%E0%B8%A2%E0%B8%87+%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b-ab&gws_rd=cr&ei=cYh2V5ueGsH0vgTs4r-YCQ#newwindow=1&q=economic*+corridor+%E0%B8%A3%E0%B8%B0%E0%B9%80%E0%B8%9A%E0%B8%B5%E0%B8%A2%E0%B8%87+%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2++Thai+



ความหมายของคำ 'corridor' จาก Cambridge Dictionary On-line แสดงดังข้างล่าง.

==


วลี 'economic corridor' ที่ Wikipedia ให้ความหมายที่เกี่ยวของกับคำ  integrated network of infrastructure; highways, railroads,  ports, และมีความเชื่อมโยงเกี่ยวกับ cities หรือ countries.

ความหมาของ economic corridor จึงหมายถึง พื้นที่หลัก หรือทางหลักทางเศรษฐกิจ.

หากเราค้นคำ corridor กับ Google Image Search จะได้ผลดังข้างล่าง โดยเมื่อคลิ๊กดูจะได้ภาพ ซึ่งพอสรุป เป็นแนวคิดความหมายของ คำ 'corridor':
https://www.google.co.th/search?q=corridor&newwindow=1&client=firefox-b-ab&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjk_daU3NLNAhXJtI8KHb4DCF4Q_AUICCgB&biw=1280&bih=699
ซึ่งพอบอกได้ว่าคำนี้มีนัย เป็นทางเดินกลาง / ทางเดินหลัก.

Corridor ในความเห็นของผม ควรแปลว่า 'ทางเดินหลัก / เส้นทางหลัก' ซึ่งต่างจากคำแปลที่ http://dict.longdo.com และ http://dictionary.sanook.com/

ส่วนคำว่า 'ระเบียง' โดยหลักหมายถึง  พื้นที่เรียบ ไม่มีหลังคา (โดยมาก เป็นพื้นที่เพื่อนั่งชมวิว หรือกิจกรรมอื่น)

ระเบียงตรงกับ คำ terrace.

เราจึงควรแปล economic corridor แบบถอดความได้ว่า 'พื้นที่หลักเศรษฐกิจ' ซึ่งดูมีความหมายใกล้เคียงกว่า 'ระเบียงเศรษฐกิจ'.

การแปลคลาดเคลื่อนนี้อาจสืบเนื่องจาก พจนานุกรมของไทยแปลคลาดเคลื่อน เพราะที่สำรวจดู ของ dict.longdo.com และ http://dictionary.sanook.com/ ก็แปล corridor เป็น ระเบียง ด้วย.
ยิ่งกว่านั้น ยังแปลผิดเป็น เฉลียง หรือ ฉนวน.

==


ว่ามานี้  เชื่อว่า เราคงไม่เปลี่ยนคำกันง่ายๆ ยกเว้น ท่านนายก พลเอก ประยุทธ์ จันทร์โอชา จะสรุปให้เปลี่ยน
เพราะว่า ในปี 2525 สมเด็จพระเทพรัตน์ราชสุดา ฯ กล่าวกับคนไทยว่า ควรเลิกใช้คำ 'เอ็ด'  เช่น สิบเอ็ด, ยี่สิบเอ็ด;  คนไทยทั้งประเทศก็มิได้สนองพระราชดำริ ยกเว้นกองทัพ ทั้งที่ เกิดผลดีต่อคนไทย.  สรุปว่า คนไทย ไม่ใช้เหตุผลมากพอได้ไหม?  ทั้งที่ เอ็ด ฟังแล้ว สับสนใด้ว่าหมายถึง 'เอ็ด' หรือ 'เจ็ด'.  สรุปได้ไหมว่า เราชอบอนุรักษ์  หรือ ชอบต่อต้าน การพัฒนา?  เราจึงเหมือนเดิม เสมอไป.  คงไม่มีเสียงเรียกตัวเลขใด ในภาษาใดมีเสียงใกล้กัน เหมือนภาษาไทยนี้.  (ใครได้ประโยชน์?)

ปล. ในประเด็นภาษาไทย ที่คนไทยยังเลือก 'อนุรักษ์' ยังมีอีก เช่น รัชกาลที่ 4 ทรงมีพระราชดำริเกี่ยวกับเครื่องหมายวรรคตอน และ พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว รัชกาลที่ 9  ก็ทรงสนอง ด้วยการใช้ มหัพภาค เพื่อให้ภาษาไทย อ่าน และเขียนได้รวดเร็วขึ้น -- สื่อได้ชัดขึ้นดีขึ้น โดย สมเด็จพระเทพฯ และ สำนักพระราชวัง ก็ทรงใช้ และใช้ต่อเนื่องหลายปี แต่ทั้งประเทศไทย ก็เลือก 'อนุรักษ์' มากกว่า 'พัฒนา' ทั้งที่ สำนักราชบัณฑิตยสถาน ก็ออกกฏให้ใช้ได้ และพิมพ์เป็นหนังสือ 'การใช้เครื่องหมายวรรคตอน' ให้ภาษาไทยใช้เครื่องหมายวรรคตอน เช่น มหัพภาค, จุลภาค ได้.   ผมว่า เป็นเรื่องน่าเสียใจ.  
'อนุรักษ์' นั้นดีมาก ทรงคุณค่า ให้ประโยชน์ แต่ 'พัฒนา' ย่อมดีกว่า.
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่