หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
งง? กับการเขียนชื่อตัวเองเป็นภาษาอังกฤษ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ชีวิตวัยรุ่น
โรงเรียน
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ชื่อตัวละครนิยายแปลมีลิขสิทธิ์ไหม
สงสัยว่าชื่อตัวละครในนิยายแปลมีลิขสิทธิ์ไหมครับ อย่างถ้ามีซีรีย์เรื่องเดียวกันออกมา แล้วทีมแปลซีรีย์ใช้ชื่อตัวละครเหมือนในนิยายแปล ที่ไม่ใช่ชื่อตรงๆ แต่เป็นชื่อที่ต้องแปลและสร้างสรรค์ขึ้นมาใหม่ อย่าง
สมาชิกหมายเลข 2762740
ถึงทีมนักพากย์ และทีมนักแปล ช่อง3 กรุณาออกเสียงภาษาจีนให้ชัดเจน
เมื่อคุณนักพากย์อาชีพ คุณควรจะออกเสียงภาษาจีน พวกชื่อตัวละคร และ ชื่อภาษาจีนให้ชัดเจนเพื่อผู้ชม ผู้ฟัง แม่มันจะไม่ใช่ภาษาแม่ แต่ชื่อตัวละครไม่กี่ตัว หรือสถานที่เพียงไม่กี่แห่ง แค่คุณฝึกสักนิด ก็พูดได
DaisyDeLion
พวกนักเขียนกำลังภายในคิดชื่อตัวละคร เป็นสำเนียงไหนครับ?
คือ ถึงจะเขียนเหมือนกัน ความหมายเหมือนกัน แต่เวลาอ่านชื่อออกมา ต่างสำเนียง มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันอยู่... ตอนนักแปลของไทยเอามาแปล ก็แปลตาม...ใจฉัน... ใครถนัดสำเนียงไหน ก็อ่านชื่อตามสำเนียงนั้น ถึงจะ
Adios2nd
การอ่านชื่อตัวละครสามก๊กฉบับแพทย์หญิงกัลยาฯ
ผมอ่านชื่อตัวละครสามก๊กฉบับนี้ ซึ่งให้ชื่อตัวละครไว้ เป็นภาษาจีนกลาง ผู้แปลได้กรุณาวงเล็บชื่อ ตัวละคร ในฉบับเจ้าพระยาพระคลังฯ ไว้ให้ด้วย ซึ่งก็เตือนให้ ผมได้นึกถึง ฉบับที่เคยอ่านมาก่อน ปัญหาของผมก็คือ
bharot
มีนิยาย, ซีรี่ย์จีนรีเม็คที่สร้างใหม่แล้วนำมาออกอากาศในไทยโดยใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว
ดังที่เราได้รู้กันว่าหนังจีน ซีรี่ย์จีนหลังจากอังกฤษส่งคืนฮ่องกงให้จีนแผ่นดินแล้ว มักจะใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาจีนกลาง แต่ปรากฏว่ามีซีรี่ย์จีนอยู่หลายเรื่องในยุคหลังๆ ที่ออกอากาศแล้ว ชื่อตัวละครก็ยังใช
สมาชิกหมายเลข 5079677
ใครพอจะรู้จักการ์ตูนเรื่อง สามก๊ก แบบพิศดาร เก่ามากๆแล้วบ้างครับ
ผมไม่ทราบแน่เก่าประมาณไหน แต่เคยอ่านตอนเด็กๆ น่าจะ25-30ปีก่อนแล้ว ผมเคยอ่านประมาณ 3-4เล่ม เนื้อเรื่องจะพิศดาร +อภินิหาญหน่อย ลายเส้นคล้ายๆ โรงเรียนลูกผู้ชายครับ น่าจะยุคเดียวกัน --โจโฉ เคยได้เสียกับลู
shivaxshiva
ตามหาหนังสือแปล
เราเคยอ่านหนังสือแปลเรื่องหนึ่งตอนนั้นเราอยู่เรียนอยู่ประถม น่าจะสักประมาณ ป.4 หรือไม่ก็ ป.5 (ตอนนี้อายุ 24 ปี) ชอบเข้าห้องสมุดของโรงเรียน ซึ่งก็เป็นโรงเรียนวัดแถวบ้านไม่ใช่โรงเรียนเอกชนแพงๆ ซึ่งหนังส
สมาชิกหมายเลข 914854
อยากรู้ คำแปลชื่อตัวเองครับ
สหรัฐ แปลว่า อะไร ครับ ไครพอรู้บ้าง
สมาชิกหมายเลข 2915754
เปลี่ยนชื่อลูกชายเกิดวันพฤหัส ความหมายแปลว่าต้นไม้
ชื่อเดิม ณัฐฏปภัสร์ แต่เกรงว่าถ้าเข้าโรงเรียนแล้วแสบสะกดชื่อตัวเอง เพื่อนจะไปวิ่งเล่นกันหมด ลูกช้านคงยังเขียนชื่อตัวเองไม่เสร็จ ตอนเกิด แม่สามีเอาไปให้อาจารย์ที่ดูเรื่องชื่อตั้งให้ แต่ก็มีเพื่อนสามีทั
แมวอ้วนกลม
ตามหานิยายโรงเรียนเวทย์มนต์
นิยายเป็นเล่ม น่าจะมีหลายเล่ม เนื้อเรื่องเกิดในโรงเรียนเวทย์มนต์ มีแบ่งบ้าน มีแข่งกีฬา จำชื่อตัวละครได้ 1 คน น่าจะเป็นตัวเอกชื่อ ตฤณ ในเรื่องน่าจะอิงจากประเทศไทย เพราะชื่อไทยๆ กัน เคยอ่านเมื่อประมาณ
สมาชิกหมายเลข 7210402
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ชีวิตวัยรุ่น
โรงเรียน
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
งง? กับการเขียนชื่อตัวเองเป็นภาษาอังกฤษ