หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
พวกนักเขียนกำลังภายในคิดชื่อตัวละคร เป็นสำเนียงไหนครับ?
กระทู้คำถาม
นิยายจีน
คือ ถึงจะเขียนเหมือนกัน ความหมายเหมือนกัน
แต่เวลาอ่านชื่อออกมา ต่างสำเนียง มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันอยู่...
ตอนนักแปลของไทยเอามาแปล ก็แปลตาม...ใจฉัน... ใครถนัดสำเนียงไหน ก็อ่านชื่อตามสำเนียงนั้น
ถึงจะไม่ทำให้ความหมายผิด แต่มันทำให้อารมณ์ของตัวละครต่างไปไหมครับ?
ยิ่งไอ้ที่มาพากษ์ สองสำเนียงในเรื่องเดียวนี่ยิ่งแย่...
ก่อนแปลเค้าได้มีการถามไปไหมครับ ว่าให้ยึดชื่อตัวละคร ตามสำเนียงถิ่นไหน?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คุณเป็น Maximalist รึเปล่า? ถ้าใช่…ไม่ผิดนะ แต่ขอให้คุมเกมให้อยู่
https://www.youtube.com/watch?v=hfCXwApXE8E มีใครเคยโดนเพื่อนบ่นมั้ยครับว่า… “ทำไมเก็บของเยอะนัก?” “ห้องรกเกินไปแล้วนะ!” หรือบางทีเราเองก็แอบถามตัวเองว่า “ฉันมันเ
psycho_factory
มีจริงใช่ไหมคนต่างถิ่นที่ยึดติดมีภาพจำผูกขาดว่าภาษาอิสานต้องสำเนียงห้วนๆเร็วๆแล้วมีละครทำสำเนียงอื่นเลยทนดูไม่ได้
จขกทสงสัยมันว่ามันมีจริงใช่ไหมคนต่างถิ่นและคนกรุงเทพที่ยึดติดแล้วมีภาพจำจนด่วนสรุปว่าอิสานต้องมีสำเนียงเดียวคือสำเนียงห้วนๆเร็วๆอย่างทางร้อยเอ็ดขอนแก่นถ้ามีละครทำสำเนียงอื่นๆหรือวัฒนธรรมอื่นๆที่แตกต่า
สมาชิกหมายเลข 9024633
ภาษาถิ่นกรุงเทพฯ (?) รวบรวมเท่าที่นึกออก
จากที่ได้ติดตามกระทู้แท็กภาษาไทยมาตลอด สังเกตเห็นหลายๆ กระทู้เกี่ยวกับความลักลั่นในภาษาพูดปัจจุบัน เช่นกระทู้เมื่อไม่นานนี้ "น้ำ" เสียงสั้น ทำไมพูดกันจริงๆ กลายเป็นออกเสียงยาว ฟังได้ว่า &quo
ส้มซ่าน้อยตัวใหญ่
ซีรีส์เรื่องthe signลางสังหรณ์นี่เนื้อหาอยู่ในหมู่บ้านอะไรในหนองคายทำไมถึงไม่ให้ตัวลพูดสำเนียงเวียงจันทน์ที่ใช้ใช้ที่นี่
อยากถามผู้รู้และผู้ติดตามแฟนซีรี่ส์the signว่าเนื้อเรื่องอยู่ในหนองคายอำเภออะไรหมู่บ้านทำไมไม่ให้ตัวละครพูดสำเนียงแบบเวียงจันทน์ที่ใช้กันในวงกว้างในหลายหมู่บ้านหลายตำบลในอำเภอเมืองหนองคายอำเภอท่าบ่ออำ
สมาชิกหมายเลข 9024633
ช่วยแปลประโยคเป็นภาษาเหนือได้ไหมคะ
พอดีเราเป็นนักเขียนค่ะ แล้วจะเขียนนิยายที่ตัวละครอยู่ภาคเหนือแถบลำปางกับเชียงใหม่แต่ความรู้ภาษาเหนือมีไม่มากพอ แบบว่าบางคำก็พอรู้แต่กลัวเขียน ๆ ไปแล้วบางประโยคมันมีคำสร้อยแล้วไม่ได้กลิ่นอายบางอย่างในภ
สมาชิกหมายเลข 6543690
ชายผู้ที่เดินทางนอกกาย แล้วได้พบกับจิตแห่งจักรวาลหรือSource Consciousness
อันนี้ เราจะพาไปเจาะลึก "ถึงสิ่งที่ William Buhlman เจอ" ในระหว่างการเดินทางนอกกาย (OBE) หรือการเดินทางไกลด้วยจิต ในแบบที่เจ้าตัวเล่าจริงๆ โดยเฉพาะประสบการณ์ลึกที่ "ไม่ค่อยมีใครกล้าพูด&
สมาชิกหมายเลข 8400221
คู่มือปฎิบัติวัดท่าซุง อนุสสติ 3 ตอนที่ 4.2
(ต่อจาก คู่มือปฎิบัติวัดท่าซุง อนุสสติ 3 ตอนที่ 4.1 https://pantip.com/topic/43718370) อนุสสติ 3 ตอนที่ 4.2 แล้วไอ้ความรักในเพศ มันเป็นปัจจัยของความสุขหรือความทุกข์ แล้วการโกรธ พยาบาท คิดพิฆาตเข่นฆ่
สมาชิกหมายเลข 8483559
จิตของเราหลุดพ้นแล้ว เพราะสิ้น สำรอก ดับสละ และสลัดคืนในวิญญาณในอุปาทานขันธ์ ๕ นี้
พระไตรปิฎก เล่มที่ ๑๔ พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๖ มัชฌิมนิกาย อุปริปัณณาสก์ จิตของเราหลุดพ้นแล้ว เพราะสิ้น สำรอก ดับสละ และสลัดคืนในวิญญาณในอุปาทานขันธ์ ๕ นี้ ข้าพเจ้ารู้แจ้งวิญญาณแล้วแลว่า ไม่มีกำลัง
สมาชิกหมายเลข 2748147
หนังสือเลียดก๊ก ฉบับไหนดีที่สุดครับ
คืออยากอ่านฉบับแปลไทยที่สมบูรณ์ที่สุด และใช้สำนวนการแปลแบบภาษาจีนกลางอ่ะครับ ทั้งชื่อเมือง ชื่อตัวละคร ขอเป็นสำเนียงจีนกลาง อย่างสามก๊กผมซื้อฉบับคุณหมอมาอ่านเป็นการแปลสำเนียงแบบจีนกลาง อ่านง่าย และสาก
สมาชิกหมายเลข 2053109
จีนกวางตุ้ง สำเนียง สามยับ หรือ เซย์ยับ
สวัสดีคะ อยากจะถามเรื่องสำเนียงหน่อย มีใครในที่นี้ เคยพูดแบบนี้ไหม 我 = โอ๋ แปลว่า ฉัน จีนกวางตุ้งฮ่องกงจะเสียงกว่า "หงอ" 食飯 = สึกฝ่าน แปลว่า กินข้าว จีนกวางตุ้งฮ่องกงจะเสียงกว่า "เส็ก
สมาชิกหมายเลข 8764349
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นิยายจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
พวกนักเขียนกำลังภายในคิดชื่อตัวละคร เป็นสำเนียงไหนครับ?
แต่เวลาอ่านชื่อออกมา ต่างสำเนียง มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันอยู่...
ตอนนักแปลของไทยเอามาแปล ก็แปลตาม...ใจฉัน... ใครถนัดสำเนียงไหน ก็อ่านชื่อตามสำเนียงนั้น
ถึงจะไม่ทำให้ความหมายผิด แต่มันทำให้อารมณ์ของตัวละครต่างไปไหมครับ?
ยิ่งไอ้ที่มาพากษ์ สองสำเนียงในเรื่องเดียวนี่ยิ่งแย่...
ก่อนแปลเค้าได้มีการถามไปไหมครับ ว่าให้ยึดชื่อตัวละคร ตามสำเนียงถิ่นไหน?