หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
พวกนักเขียนกำลังภายในคิดชื่อตัวละคร เป็นสำเนียงไหนครับ?
กระทู้คำถาม
นิยายจีน
คือ ถึงจะเขียนเหมือนกัน ความหมายเหมือนกัน
แต่เวลาอ่านชื่อออกมา ต่างสำเนียง มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันอยู่...
ตอนนักแปลของไทยเอามาแปล ก็แปลตาม...ใจฉัน... ใครถนัดสำเนียงไหน ก็อ่านชื่อตามสำเนียงนั้น
ถึงจะไม่ทำให้ความหมายผิด แต่มันทำให้อารมณ์ของตัวละครต่างไปไหมครับ?
ยิ่งไอ้ที่มาพากษ์ สองสำเนียงในเรื่องเดียวนี่ยิ่งแย่...
ก่อนแปลเค้าได้มีการถามไปไหมครับ ว่าให้ยึดชื่อตัวละคร ตามสำเนียงถิ่นไหน?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รายงานความคืบอยู่กับที่ อาทิตย์ ที่ 5 เม.ย. 2569 (ไม่มีอะไรอัปเดต ไม่ต้องอ่านก็ได้นาาาาา) 🍀🤍
1. เหลือตั้งได้ 1 ทู้ว หากมีเรื่องด่วนของเรา หรือนึกอะไรได้ ของวันนี้ จะมาบอกในทู้วนี้นะ ก็ขอให้เป็นวันที่ดีของเธอและเพื่อน ๆ นะะะะ 2. เมื่อวาน ไปกาดเกษตรแม่เหี
อวัยวะชิ้นนั้น
ภาษาถิ่นกรุงเทพฯ (?) รวบรวมเท่าที่นึกออก
จากที่ได้ติดตามกระทู้แท็กภาษาไทยมาตลอด สังเกตเห็นหลายๆ กระทู้เกี่ยวกับความลักลั่นในภาษาพูดปัจจุบัน เช่นกระทู้เมื่อไม่นานนี้ "น้ำ" เสียงสั้น ทำไมพูดกัน
ส้มซ่าน้อยตัวใหญ่
ช่วยแนะนำ นิยายจีนกำลังภายในหน่อยครับ
ตอนนี้มีอยู่ 2 เรื่องแล้วคือ - ยอดพยัคฆ์พิทักษ์ราชวงศถัง - มังกรคู่สู้สิบทิศ (มีแค่เล่ม 5 เล่มเดียวเอง) เลยอยากรู้ว่ามีนิยายกำลังภายในเรื่องใหม่ๆสนุกๆ(ไม่ค่อยให
MrCatZaa
ฉันแปลความหมาย power station ที่เกี่ยวข้องกับพลังงานลมถูกต้องไหมคะ?
สวัสดีค่ะ ด้วยความไม่เข้าใจเรื่องแบตเตอรี่และพลังงานลม จากเนื้อหาข่าวที่ตนเองแปลมา จึงทำให้งงค่ะว่ามันเป็นเหตุเป็นผลกันอย่างไรระหว่างการทำงานของสถานี (ชาร์จ) ไฟ
สมาชิกหมายเลข 2326325
นกปรอดสวน
วันนี้ส่องนกไปเรื่อยตามประสา จึงได้มาพบเจ้านกปรอดสวน อยู่ในวงศ์นกปรอด Bulbuls Bulbuls ในภาษาอาหรับ (Arabic) หมายถึงนกไนติงเกล ซึ่งเป็นนกที่มีเสียงร้องเพราะ เหมื
tuk-tuk@korat
เวลาคนอังกฤษดูหนังอเมริกันเขาจะรู้สึกแปลกๆไหม
เวลาคนอังกฤษดูหนังอเมริกันเขาจะรู้สึกแปลกๆไหมครับสำเนียงหรือคำบางคำที่ใช้ไม่เหมือนกันอย่าง อารมณ์มันจะเหมือนคนลาวดูหนังคนไทยไหมครับแค่หมายถึงคำพูดหรือประโยคในหน
สมาชิกหมายเลข 1169985
สอบถามเรื่องการออกเสียงชื่อตัวละครต่างกันในภาษาจีนกลางและจีนกวางตุ้ง
ออกตัวก่อนว่าตัวผมไม่มีความรู้เรื่องภาษาจีนเลยนะครับ แต่สังเกตุจากการเรียกชื่อตัวละครในนิยายกำลังภายในที่เมื่อก่อนออกเสียงกันอีกอย่างแต่ปัจจุบันออกเสียงอีกอย่าง
SATOSAN
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นิยายจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
พวกนักเขียนกำลังภายในคิดชื่อตัวละคร เป็นสำเนียงไหนครับ?
แต่เวลาอ่านชื่อออกมา ต่างสำเนียง มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันอยู่...
ตอนนักแปลของไทยเอามาแปล ก็แปลตาม...ใจฉัน... ใครถนัดสำเนียงไหน ก็อ่านชื่อตามสำเนียงนั้น
ถึงจะไม่ทำให้ความหมายผิด แต่มันทำให้อารมณ์ของตัวละครต่างไปไหมครับ?
ยิ่งไอ้ที่มาพากษ์ สองสำเนียงในเรื่องเดียวนี่ยิ่งแย่...
ก่อนแปลเค้าได้มีการถามไปไหมครับ ว่าให้ยึดชื่อตัวละคร ตามสำเนียงถิ่นไหน?