หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
พวกนักเขียนกำลังภายในคิดชื่อตัวละคร เป็นสำเนียงไหนครับ?
กระทู้คำถาม
นิยายจีน
คือ ถึงจะเขียนเหมือนกัน ความหมายเหมือนกัน
แต่เวลาอ่านชื่อออกมา ต่างสำเนียง มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันอยู่...
ตอนนักแปลของไทยเอามาแปล ก็แปลตาม...ใจฉัน... ใครถนัดสำเนียงไหน ก็อ่านชื่อตามสำเนียงนั้น
ถึงจะไม่ทำให้ความหมายผิด แต่มันทำให้อารมณ์ของตัวละครต่างไปไหมครับ?
ยิ่งไอ้ที่มาพากษ์ สองสำเนียงในเรื่องเดียวนี่ยิ่งแย่...
ก่อนแปลเค้าได้มีการถามไปไหมครับ ว่าให้ยึดชื่อตัวละคร ตามสำเนียงถิ่นไหน?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
จ๊วดจ๊าด แปลว่า อะไร
เราเป็นคนภาคอีสานค่ะ แต่ไม่รู้ความหมายของคำว่า "จ๊วดจ๊าด" เคยได้ยินเขาพูดกัน ไอ้เราก็พูดไป แต่ก็ยังไม่รู้ความหมาย เช่น - ไปจ๊วดจ๊าด มีใครรู้ไหมค่ะ มัน
สมาชิกหมายเลข 3906736
ทำไมไทยมี4สำเนียงภาษาคะ
ขออนุญาติถามแบบโง่ๆเลยนะคะ ทำไมไทยมีหลายสำเนียงภาษาถิ่นคะ (เหนือ กลาง อิสาน ใต้) ทำไมไม่ได้ใช้ภาษากลางสำเนียงเดียวไปเลย บางประเทศที่ใหญ่กว่าก็ใช้ภาษาเดียวไปเลย
สมาชิกหมายเลข 3909220
หนังสือเลียดก๊ก ฉบับไหนดีที่สุดครับ
คืออยากอ่านฉบับแปลไทยที่สมบูรณ์ที่สุด และใช้สำนวนการแปลแบบภาษาจีนกลางอ่ะครับ ทั้งชื่อเมือง ชื่อตัวละคร ขอเป็นสำเนียงจีนกลาง อย่างสามก๊กผมซื้อฉบับคุณหมอมาอ่านเป็
สมาชิกหมายเลข 2053109
ช่วยหานิยายหน่อยค่ะ (หาเองแล้วไม่เจอ)
สมาชิกหมายเลข 7079995
ธรรม ๒ อย่าง
ธรรม ๒ อย่าง ธรรม (Dhamma: thing; states; phenomena) แปลว่า สภาวะ, สิ่ง, ปรากฏการณ์ มีลักษณะใหญ่ๆ ๒ อย่างคือ ๑. อุปาทินนธรรม (states grasped by craving and fa
พรหมสิทธิ์
ช่วยหานิยายหน่อยค่ะ (หาเองแล้วไม่เจอ)
เป็นนิยายที่เคยอ่านหลายปีแล้ว แล้วเลิกอ่าน แต่ช่วงนี้อยากอ่านมาก เจอเรื่องนี้ใน เว็บเด็กดี เนื้อเรื่องเท่าที่จำได้ (และอาจเอาเรื่องอื่นมาปน) ➡️ พระเอกย้อนเวลามา
สมาชิกหมายเลข 7079995
ภาษาถิ่นกรุงเทพฯ (?) รวบรวมเท่าที่นึกออก
จากที่ได้ติดตามกระทู้แท็กภาษาไทยมาตลอด สังเกตเห็นหลายๆ กระทู้เกี่ยวกับความลักลั่นในภาษาพูดปัจจุบัน เช่นกระทู้เมื่อไม่นานนี้ "น้ำ" เสียงสั้น ทำไมพูดกัน
ส้มซ่าน้อยตัวใหญ่
ช่วยแนะนำ นิยายจีนกำลังภายในหน่อยครับ
ตอนนี้มีอยู่ 2 เรื่องแล้วคือ - ยอดพยัคฆ์พิทักษ์ราชวงศถัง - มังกรคู่สู้สิบทิศ (มีแค่เล่ม 5 เล่มเดียวเอง) เลยอยากรู้ว่ามีนิยายกำลังภายในเรื่องใหม่ๆสนุกๆ(ไม่ค่อยให
MrCatZaa
เวลาคนอังกฤษดูหนังอเมริกันเขาจะรู้สึกแปลกๆไหม
เวลาคนอังกฤษดูหนังอเมริกันเขาจะรู้สึกแปลกๆไหมครับสำเนียงหรือคำบางคำที่ใช้ไม่เหมือนกันอย่าง อารมณ์มันจะเหมือนคนลาวดูหนังคนไทยไหมครับแค่หมายถึงคำพูดหรือประโยคในหน
สมาชิกหมายเลข 1169985
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นิยายจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
พวกนักเขียนกำลังภายในคิดชื่อตัวละคร เป็นสำเนียงไหนครับ?
แต่เวลาอ่านชื่อออกมา ต่างสำเนียง มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันอยู่...
ตอนนักแปลของไทยเอามาแปล ก็แปลตาม...ใจฉัน... ใครถนัดสำเนียงไหน ก็อ่านชื่อตามสำเนียงนั้น
ถึงจะไม่ทำให้ความหมายผิด แต่มันทำให้อารมณ์ของตัวละครต่างไปไหมครับ?
ยิ่งไอ้ที่มาพากษ์ สองสำเนียงในเรื่องเดียวนี่ยิ่งแย่...
ก่อนแปลเค้าได้มีการถามไปไหมครับ ว่าให้ยึดชื่อตัวละคร ตามสำเนียงถิ่นไหน?