หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
วิธีแยกแยะระบุชื่อตัวละครญี่ปุ่น
กระทู้คำถาม
ภาษาญี่ปุ่น
หลายครั้งตอนที่ผมหัดแปลภาษาญี่ปุ่น แล้วดันไปแปลชื่อตัวละครนั้นๆแทน โดยไม่รู้ว่านั้นคือชื่อตัวละครเช่น คาวะ แปลตรงๆเป็น แม่น้ำ. ซึ้งเป็นชื่อตัวละคร แต่ผมมารู้ที่หลังว่านี้เป็นชื่อตัวละคร เลยต้องกลับมาแก้จากแม่น้ำเป็น คาวะ แทน
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
แมนยูฯ วันนี้ เล่นกันได้ สันดอน ปากแม่น้ำแม่กลอง มากๆ ....
ก็รู้ๆอยู่ เซนเตอร์ เขาสูง เกือบ 2 เมตร 2คน ... ยังอุตส่าห์ ไว้ใจนานี่ มาเปิดเข้ากลาง เปิดไม่ได้ มันก็ ยิงไกล ยิงนก ทุกลูก แมร่ม คากาวะ ได้บอลก็ไม่รู้จะทำอะไร เลยดึงช้า ให้เขาลงมาแพ็คหน้าประตู ... ใ
๒๓ กุมภาพันธ์
ชื่อตัวละครนิยายแปลมีลิขสิทธิ์ไหม
สงสัยว่าชื่อตัวละครในนิยายแปลมีลิขสิทธิ์ไหมครับ อย่างถ้ามีซีรีย์เรื่องเดียวกันออกมา แล้วทีมแปลซีรีย์ใช้ชื่อตัวละครเหมือนในนิยายแปล ที่ไม่ใช่ชื่อตรงๆ แต่เป็นชื่อที่ต้องแปลและสร้างสรรค์ขึ้นมาใหม่ อย่าง
สมาชิกหมายเลข 2762740
รณรงค์ดูซีรียส์ซับอิ้ง ถ้าซับไทยออฟฟิเชียลมันจะห่วยซะขนาดนี้
เป็นประเด็นเดิมๆซ้ำๆสำหรับเรื่องความมั่วนิ่มของซับไทย แต่อยากระบายความหงุดหงิด เท้าความก่อนว่า เราเป็นแฟนคลับซีรียส์ Supernatural และดูมาตั้งแต่ไม่มีเว็บสตีมมิ่งลิขสิทธิ์แท้เหมือนอย่างทุกวันนี้ ซึ่งต
ยัยแมวเอ๋อ
UNODC ระบุว่าไทยถูกใช้เป็นจุดขนส่งเหยื่อสแกมเมอร์ คิดว่าเราควรแก้ปัญหานี้ยังไง?
คิดว่าเราควรแก้ปัญหานี้อย่างไรดีค่ะ? ( สร้างรั้วไหวมั๊ย? เหมือนว่าปัญหามันจะมากกว่าสร้างรั้ว😂) * จุดขนส่งเหยื่อ (Transit Hub): ประเทศไทยถูกระบุว่าเป็น จุดผ่านแดน (Transit Hub) ที่สำคัญสำหรับเหยื่อค
สมาชิกหมายเลข 6566688
เกี่ยวกับการแปล กินทามะ และคำถามเล็กน้อย
ทำไมฉากล้อเลียนการ์ตูนสยามถึงไม่แปลเรื่องที่เป็นลิขสิทธิ์ของตัวเองตรงๆไปเลยเช่นวันพีซ ทำไมต้องเป็น วันoีซอะไรแนวๆนี้ด้วยครับ มีผลต่อลิขสิธิ์อะไรรึเปล่า (ส่วนตัวผมก็ไม่ได้อะไรมากหรอกแต่อยากรู้เหตุผลเฉย
สมาชิกหมายเลข 886931
48 - on the rocks
เรียนสำนวนครับ ผมเอาพาดหัวข่าวที่ใช้สำนวนมาให้ดู โพสต์นี้มีคำว่า on the rocks ซึ่งแปลตรงๆว่า บนหิน วลีนี้มีใช้พูดตรงๆบ้าง อย่างเช่นเมื่อมีเรือชนกับหิน(รูปเรือ)เราพูด The boat is on the rocks ได้ นอกจา
Coffeeclub
ตามหานิยายครับจำชื่อเรื่องไม่ได้แต่เนื้อเรื่องเกี่ยวกับเกมส์ออนไลน์พระเอกโดนหักหลังจนตายพอย้อนเวลามาก่อนจะเริ่มเกมส์
หลังจากพระเอกตายแล้วย้อนมาก็รีบไปซื้อเครื่องเกมส์พอเข้าเกมส์แล้วจับรางวัลดันได้รางวัลพิเศษทำไห้ตัวละครพระเอกกายเป็นผู้หญิงที่สวยมากๆแถมยังโดนบังคับตั้งชื่อตัวละครว่าเจ้าหญิงอีก ใครพอทราบช่วยบอกที่ครับ
สมาชิกหมายเลข 5727528
น้ำจากแม่นำ้ปิง ไหลผ่านเขื่อนภูมิพล ไปลงแม่น้ำโขงได้ด้วยเหรอ
หัวจะปวดกับนายกฯคนนี้ของประเทศจริงๆครับ อะไรจะขนาดนี้วะ อะไรจะขนาดนี้ ! ทำไมคนตระกูลนี้ มันมีปัญหาเรื่องนี้ได้ ต ล อ ด ไล่มาตั้งแต่ อา ยัน หลาน จังหวัดหาดใหญ่มั่งล่ะ (ปู) ประเทศซิดนีย์มั่งล่ะ (ปู) ถน
สมาชิกหมายเลข 7143577
อย่างเซ็ง !! ไม่มีชื่อคาเมโร่ใน ACL
รายชื่อตัวต่างชาติของบุรีรัมย์ในถ้วย ACL รอบ 8 ประกาศออกมาแล้วครับ มี ออสม่า - ปาตินโญ่ - บรูโน่ - เบอโรคัล แฟนบอลผิดหวังไปตามๆกัน นักเตะที่ดีที่สุดในทีมตอนนี้อย่างคาเมโร่ดันไม่ส่งรายชื่อ หลายคนอาจจ
80's nova
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
วิธีแยกแยะระบุชื่อตัวละครญี่ปุ่น