หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ถามความหมายครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
I am no longer suited to violence
ฉันไม่ควรจะใช้ความรุนแรงอีกต่อไป --- ผมแปลถูกไหม
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ขอย้ำความสำคัญของเรื่อง parts of speech อีกสักกระทู้ครับ (อยากคล่องภาษาอังกฤษต้องแม่นเรื่องนี้ก่อนเลย)
ทำไมเราถึงควรจำ parts of speech (ชนิด/หน้าที่ของคำศัพท์) ให้ได้? ถ้าตอบแบบง่าย ๆ เลยก็คือ… "การที่เราจะพูด/เขียนภาษาอังกฤษออกมาได้ดี จำเป็นต้องรู้ว่าคำศัพท์คำนั้นมันเป็น “ชนิด&rdquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนถามความหมายของ for one ครับ
for one ในประโยคเหล่านี้ครับ ใช่แปลประมาณว่า "โดยส่วนตัวแล้ว" ใช่ไหมครับ - I, for one, am using that from now on! - I really want to go to the movie. For one, Kevin is my favorite actor. -
time wait for no one
I am no longer associated with เขียนให้ถูกต้องยังไงคะ
คือจะตั้งเป็น autoreply บอกคนที่ส่งอีเมล์มาถึงเราว่า From 10 Mar 2013, I am no longer associated with ..... Co., Ltd................... ให้ความหมายว่า ตอนนี้ฉันไม่อยู่ที่นี่แล้วนะ (มันต้องใช้ am หร
เจจู
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ A1: The movie
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
Different Drum - The Stone Poneys (feat Linda Ronstadt) ... ความหมาย
แต่งโดย Mike Nesmith หนึ่งในสมาชิกวง The Monkees เมื่อปี พ.ศ. 2508 บันทึกเสียงครั้งแรกโดยดนตรีบลูกราส วง Greenbriar Boys อัลบัม Better Late than Never! ในปี พ.ศ.2509 เป็นที่รู้จักกันมากขึ้นเมื่อ Mik
tuk-tuk@korat
run...to me ให้เสี่ยเกียน
https://youtu.be/yPDwd5UiRC0 ขอบคุณยูทูปครับ ผมเอามาจากเน็ทนะคำแปล:D:D ความหมายดี Whenever you're lonely (whenever you're lonely) เมื่อใดก็ตามที่อ้างว้าง (เมื่อเธอเปล่าเปลี่ยว If ever you got rain
สมาชิกหมายเลข 3575330
"ปล่อยเลยตามเลย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
สำหรับประโยค “ปล่อยเลยตามเลย” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “Well, too late now.“ ประโยคนี้น่าจะตรงความหมายที่สุดครับ เพราะคำว่า “เลยตามเลย” มันหมายถึงการที่เราทำพลาดไปแล้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
LONGER - Dan Fogelberg แปลเนื้อเพลง
แต่ง และบันทึกแผ่นเสียงโดย Dan Fogelberg ในปี พ.ศ. 2522 เขาเขียนเพลงนี้ที่ Maui เมื่อนอนเปลญวนมองดวงดาวในคืนหนึ่ง http://www.youtube.com/watch?v=5Go6I2_PpBU YouTube / Uploaded by hamster damp L
tuk-tuk@korat
รบกวนช่วยเรียบเรียงประโยคครับ
----- คือ ประโยคที่ผมแปลเองมันยัง รู้สึกขัดๆ อยากจะให้ช่วยเรียบเรียงให้สวยกว่านี้ครับ ----- หรือ จะให้แก้ประโยคไหนที่แปลผิดรบกวนขอคำแนะนำหน่อยครับ When the people you are supposed to trust most... ..
สมาชิกหมายเลข 2458194
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ถามความหมายครับ
ฉันไม่ควรจะใช้ความรุนแรงอีกต่อไป --- ผมแปลถูกไหม