หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ดูหนัง ซับไทย แล้วเบื่อคำสรรพนามมั้ยครับ
กระทู้คำถาม
ซีรีส์ฝรั่ง
The Walking Dead
มีสรรพนามเยอะจนแปลกันมั่วไปหมด ดูตลกแปลกๆ
ภาษาไทย ฉันว่าเสียตรงนี้ละ น่าจะเหมือนฝรั่ง แค่ I,me,you
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
หนังที่โคตรคลาสสิก! "Catch Me If You Can" ดูซ้ำกี่รอบก็ยังฟิน
: หนังที่โคตรคลาสสิก! "Catch Me If You Can" ดูซ้ำกี่รอบก็ยังฟิน สวัสดีครับเพื่อนๆ ชาว Pantip ทุกท่าน วันนี้ผมจะมารีวิวหนังในดวงใจที่ดูซ้ำกี่รอบก็ไม่มีเบื่อ นั่นก็คือ "Catch Me If You C
สมาชิกหมายเลข 1361058
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ เป็นอีกหนึ่งคำที่นักเรียนสับสนอยู่บ่อย ๆ คำนี้แปลได้หลายแบบ แต่โดยส่วนมาก even จะใช้ในการเน้นย้ำสิ่งที่พูด (โดยเฉพาะถ้ามันเป็นเรื่อง negative หรือเป็นข้อความด้านลบ) &nb
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ความซับซ้อนของโครงสร้างประโยค I wish... (past simple vs past perfect)
หลายวันก่อนผมอธิบายเรื่องความแตกต่างระหว่าง I hope... vs I wish... ไป วันนี้มาขยายความอีกสักเล็กน้อยครับ (เราจะเข้าใจและใช้ได้คล่องยิ่งขึ้นไปอีก!) ขอสรุปโพสต์วันก่อนแบบง่าย ๆ ก่อนเลย 👉🏻 "I hope
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"I understand." และ "That is my understanding." ความหมายไม่เหมือนกัน
เวลา native speaker เขาพูดว่า... - "I understand." กับ- "That is my understanding." ความหมายมันต่างกันนะ (ลองมาดูตัวอย่างเปรียบเทียบสั้น ๆ อ่านจบแล้วเคลียร์แน่นอนครับ). . . . . &qu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ A1: The movie
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ว่าด้วยเรื่องสรรพนาม Three,Thou,Thy
ก่อนหน้านี้เราได้ดูซีรี่ย์ anne with an e s1 ep5 ตอนที่แอนน์พูดกับไดอาน่าว่า"เรามาใช้ถ้อยคำสาบานที่แสนเศร้าเท่าที่จะพูดได้กันเถอะ" แล้วไดนาอาน่าตอบว่า
สมาชิกหมายเลข 7647501
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
มีใครเคยดูหนังต่างประเทศที่มีซับไตเติ้ลเป็นภาษาอีสานมั้ยครับ
ผมเคยเห็นหนังฝรั่งบางเรื่อง เช่น Now You See Me 2 และ Rango ที่ทำเป็นเวอร์ชั่นพากย์อีสาน เลยอยากถามเพื่อน ๆ ในห้องเฉลิมไทยว่า มีใครเคยดูหนังฝรั่งที่มีซับไตเติลเป็นภาษาท้องถิ่นของไทย เช่น เหนือ อีสาน ใ
สมาชิกหมายเลข 851546
เจสซี ไอเซนเบิร์กบอก จุดหักมุมของ Now You See Me 3 จะทำคุณตะลึง — ถึงตอนแรกเขาจะ ไม่เข้าใจมันก็ตาม (by Filmaneo)
เวทมนตร์กลลวง ของอาชญากลปล้นโลก 3 หายวับไปกับตา (Now You See Me: Now You Don't) ได้ผลชะงัดเนื่องจาก ขนาดดารานำ (เจสซี ไอเซนเบิร์ก) ยังไม่เข้าใจเซอร์ไพรส์ใหญ่ของหนังนัก ในทีแรก“หนังเรื่องนี้มีจุด
สมาชิกหมายเลข 1914743
How old do I look to you?
How old do I look to you? แปลว่า คุณคิดว่าฉันอายุเท่าไร? ใช่มั้ยครับ แล้วถ้าจะถามฝรั่งว่า "คุณคิดว่าชั้นมาจากประเทศไหน" หรือ "คุณคิดว่าฉันเป็นเชื้อชาติอะไร" ต้องถามฝรั่งว่า "
นานามิเนะคุง
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ซีรีส์ฝรั่ง
The Walking Dead
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ดูหนัง ซับไทย แล้วเบื่อคำสรรพนามมั้ยครับ
ภาษาไทย ฉันว่าเสียตรงนี้ละ น่าจะเหมือนฝรั่ง แค่ I,me,you