หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอวิธีแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยจากผู้รู้หน่อยคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักเรียน
การเรียน
คือเวลาแปลภาษากฤษเป็นไทยเนี๊ยแปลยังไงหรอคะ บางประโยคความหมายมันก็แปลจากหลังมาหน้าบางประโยคก็จากหน้าไปหลังบางประโยคมันก็แปลสลับกัน เราโง่อังกฤษมากใครรู้สอนที
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ความซับซ้อนของโครงสร้างประโยค I wish... (past simple vs past perfect)
หลายวันก่อนผมอธิบายเรื่องความแตกต่างระหว่าง I hope... vs I wish... ไป วันนี้มาขยายความอีกสักเล็กน้อยครับ (เราจะเข้าใจและใช้ได้คล่องยิ่งขึ้นไปอีก!) ขอสรุปโพสต์วันก่อนแบบง่าย ๆ ก่อนเลย 👉🏻 "I hope
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รู้ญี่ปุ่นแค่นิดเดียวเรียนต่อศิลป์-ญี่ปุ่นได้ไหม?
อยากสอบถามค่ะ นี่อยู่ม.3ใกล้จะขึ้นม.4แล้ว แต่ม.4อยากเรียนต่อสายศิลป์ภาษาญี่ปุ่นนี่แหละค่ะ อยากรู้ว่าถ้ารู้ญี่ปุ่นแค่นิดเดียวสามารถเรียนได้มั้ยคะหนูไม่รู้ว่าเขาจะสอนตั้งแต่เริ่มต้นหรืออะไรยังไง คือนี่ช
สมาชิกหมายเลข 8563176
ประสบการณ์.......กับนักเรียนฝรั่ง
วันนี้อยากจะแบ่งปันประสบการณ์สอนภาษาไทยให้ฝรั่งฮ่ะ ครู : มา แปลว่า kommen / come นะจ้ะ ไป แปลว่า gehen / go จ้ะ นักเรียนสุดหล่อ : "ผมไปทานข้าวมา" แปลว่า ??? ครู : ให้ แปลว่า geben / g
เกย่า
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
***ว่าด้วยเรื่องพระพุทธเจ้าทรงสอนท่านพาหิยะให้บรรลุธรรมแปลบาลีเป็นไทย***
แปลบาลีเป็นไทยจากdeep seek ขอแปลส่วนนี้ซึ่งเป็นพระธรรมเทศนาที่พระพุทธเจ้าตรัสสอนท่านพาหิยะให้ครับ ข้อความภาษาบาลีต้นฉบับ: ทุติยมฺปิ โข ภควา พาหิยํ ทารุจีริยํ เอตทโวจ อกาโล โข ตาว พาหิย อนฺตรฆรํ ปวิ
สมาชิกหมายเลข 3232080
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ขั้นกว่าของการใช้Netflixดู2ซับเพื่อเรียนภาษา
สวัสดีค่ะ เราทำงานเป็นครูสอนภาษาไทยให้คนต่างชาติ อยู่มาวันนึงนักเรียนฝรั่งที่สอน อยากใช้ซีรีย์ไทยเรื่องHormonesเรียนภาษาไทย เรียนไปได้วันเดียว 2วันต่อมานักเรียนก็กลั
สาวลอนดอนเมือง
หาคนช่วยสอนอังกฤษค่ะ
คืออังกฤษเราโง่มาก พื้นฐานมีนิดนึง แต่อ่านบางคำไม่ค่อยจะออก อ่านออกแค่คำง่ายๆ พอเอามาต่อเป็นประโยคก็แปลไม่เป็น ล่าสุดพ่อเราบอกให้แปลประโยคนึงออกมาให้ท่านฟัง ด้วยความที่เราอ่านไม่ค่อยจะออกอยู่แล้ว
สมาชิกหมายเลข 6136546
คำว่า Priceless ไม่ได้แปลว่า "ประเมินค่าไม่ได้" เสมอไป เรายังใช้มันอธิบายถึงการ "ทำหน้าเหวอ” ได้ด้วย
เช่นประโยค "His face was priceless when I told him the news!" นั่นเองครับ หากลองเข้าไปเช็กใน dictionary เราจะเห็นว่ามันมีอีกคำนิยามของ priceless คือ "extremely funny to see or hea
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักเรียน
การเรียน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 10
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอวิธีแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยจากผู้รู้หน่อยคะ