หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ในภาษามาเลย์คำพวกนี้แปลว่าอะไรครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ประเทศมาเลเซีย
ko
nih
lah
sih
เวลาผมคุยกับเพื่อน(ใช้ภาษาอังกฤษ)ที่เป็นคนมาเลย์เขาชอบมีคำพวกนี้แทรกมาในประโยคด้วยบ่อยๆ
เลยอยากทราบว่ามันแปลว่าอะไร ใช่ประมาณพวก ละ หนิ พวกนี้ไหมครับ แบบที่คนไทยชอบพิมพ์ต่อท้ายประโยค
ขอบคุณล่วงหน้าครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Anyway คืออะไร? แยกแยะความแตกต่างระหว่าง Anyway และ Though ในภาษาอังกฤษ
Anyway คืออะไร? โครงสร้างเป็นยังไงถึงปรากฏบ่อยและต่อเนื่องในบทสนทนาภาษาอังกฤษแบบนั้น? แล้วจะแยกแยะ Anyway และ Though, By the way ได้ยังไง เพื่อไม่ให้สับสนเมื่อส
สมาชิกหมายเลข 7646025
ทำไมมี so อยู่ท้ายประโยคคะ?
เคยอ่านภาษาอังกฤษ แล้วเจอประโยคที่ลงท้ายด้วย so มันแปลว่าอะไร แล้วหมายความว่าอะไรคะ??
สมาชิกหมายเลข 2426808
รบกวนพี่ๆหน่อยค่ะ คือลูกค้านู๋คุยอะไรกัน!! ภาษามาเลย์เซีย
คือนู๋ชื่อเอ้ขายรองเท้า ปลีก-ส่ง ส่วนมากเป็นมาเลย์ที่เข้ามาซื้อ พอมีสินค้ามาใหม่นู่ก็จะส่งไปให้ดูทางวอสแอปซึ่งเป็นกลุ่ม เวลาสั่งก็จะใช้ภาษาอังกฤษในการสนทนา จะมี
สมาชิกหมายเลข 1642673
ทำไมชาวสิงค์โปร์บางคนต้องพูด LAh หลังคำหรือประโยคตลอดเลย?
ผมอยากรู้น่ะครับว่า ทำไมชาวสิงค์โปร์บางคนถึงต้องใส่ LAH หลังคำหรือประโยคตลอดเลยครับ พี่ๆคนไหนทราบแล้วขอReference อ้างอิงด้วยนะครับ พอดีผมจะนำไปพรีเซนงานนะครับ ข
สมาชิกหมายเลข 959993
อยากรู้ความหมายของประโยค not really? ค่ะ ขอด่วนๆเลยค่ะ
คำถามตามหัวข้อเลยค่ะ มีใครพอจะรู้ไหมคะ คือเราไม่เก่งภาษาอังกฤษ แล้วก็ไม่มีคนให้ถามด้วย เราเลยต้องมาพึ่งชาวพันทิพย์ค่ะ ช่วยหน่อยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 3665238
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ
On your feet before I you up so bad you never walk again. There they are, boys. The Human Charm Bracelet. That's five cigarettes on Fat-Ass. Any takers?
สมาชิกหมายเลข 6093288
ถ้าพูดภาษาอังกฤษไม่ได้แล้วใช้เครื่องแปลภาษาคุยกับตมได้ไหม
ตามหัวข้อเลยครับ ผมพูดภาษาอังกฤษไม่ค่อยเก่งก็ถ้าจำไปก็จำไม่ได้ ถ้าใช้เครื่องแปลภาษาคุยกับตมจะได้ไหมครับ
สมาชิกหมายเลข 6684408
สงสัยการใช้คำว่า though ค่ะ
บริบทที่คำว่า though อยู่ท้ายประโยคจะแปลคำนี้ว่าอะไรคะ เราเสิร์ชแล้วมันแปลว่า คำว่า ถึงแม้ว่า อย่างไรก็ตาม แต่ในบริบทที่อยู่ท้ายประโยคเราแปลแล้วมันแปลกๆอะค่ะ เช
สมาชิกหมายเลข 2768384
อยากต่อยอดภาษาอังกฤษครับ หรือ รื้อใหม่เลย
พื้นเดิมๆทางภาษาอังกฤษคือพอเดาได้บ้างในประโยคไม่ทั้งหมด ถ้าเรื่องประดิษฐ์หรือประกอบประโยคขึ้นมาทำไม่ได้เลยครับ grammar tense อะไรต่างๆไม่มีเลย ทุกวันนี้เล่นเกมก
มะม่วงร่วงใต้ต้น
ข้าพเจ้ารอฟังคําสั่งอยู่ ถ้าไม่รอให้ถือว่าทราบแล้ว จะแปลเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร?
"ข้าพเจ้ารอฟังคําสั่งอยู่ ถ้าไม่รอให้ถือว่าทราบแล้ว" ประโยคนี้อยู่ท้ายคำยื่นฟ้องในหมายนัดศาลเสมอ ขนาดอ่านให้เข้าใจความหมายภาษาไทยยังงงๆ อยู่เลย แล้วถ้
ขนมพายเขียวหวาน
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ประเทศมาเลเซีย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ในภาษามาเลย์คำพวกนี้แปลว่าอะไรครับ
nih
lah
sih
เวลาผมคุยกับเพื่อน(ใช้ภาษาอังกฤษ)ที่เป็นคนมาเลย์เขาชอบมีคำพวกนี้แทรกมาในประโยคด้วยบ่อยๆ
เลยอยากทราบว่ามันแปลว่าอะไร ใช่ประมาณพวก ละ หนิ พวกนี้ไหมครับ แบบที่คนไทยชอบพิมพ์ต่อท้ายประโยค
ขอบคุณล่วงหน้าครับ