เนื่องจากผมสงสัยมากจากเพลงนี้ พอดีผมแปลไว้
http://milithailand.com/mili-space-colony-แปลไทย/
ในเว็ปแปลเรือ เป็น ยานอวกาศ เพราะ ชื่อเพลงใช้ Space Colony ซึ่งแปลตรงๆก็ อาณานิคมอวกาศ
แต่ในเนื้อเพลง ใช้คำว่าเรือเป็นพาหนะ ซึ่งมันอาจจะขัดๆกับชื่อเพลง ในเว็ปเลยอาจจะใช้เป็น ยานอวกาศแทน มันจะถือว่าใช้ได้ไหม
พอดีมีคนติงผมมาว่าน่าจะแปลว่าเรือมากกว่า (ผมแปลตามความรู้สึก ไม่ได้กะแปลตรงตัวเป๊ะๆ)
อันนี้สงสัยด้วยอีกอย่างว่าเรือกับยานอวกาศเนี้ยมันน่าคล้ายๆกันในหลายๆเรื่อง
และเท่าที่ผมสังเกตุดู การใช้งานมันก็แลจะไม่ได้แตกต่างกันมากซะทีเดียว
แค่เรืออาจจะลอยบนน้ำ ยานอวกาศลอยอยู่ในอวกาศ และก็นับเป็น"ลำ"เหมือนกันด้วย
เรือ กับ ยานอวกาศ เป็นพาหนะที่มีความใกล้เคียงกันมากไหมครับ
http://milithailand.com/mili-space-colony-แปลไทย/
ในเว็ปแปลเรือ เป็น ยานอวกาศ เพราะ ชื่อเพลงใช้ Space Colony ซึ่งแปลตรงๆก็ อาณานิคมอวกาศ
แต่ในเนื้อเพลง ใช้คำว่าเรือเป็นพาหนะ ซึ่งมันอาจจะขัดๆกับชื่อเพลง ในเว็ปเลยอาจจะใช้เป็น ยานอวกาศแทน มันจะถือว่าใช้ได้ไหม
พอดีมีคนติงผมมาว่าน่าจะแปลว่าเรือมากกว่า (ผมแปลตามความรู้สึก ไม่ได้กะแปลตรงตัวเป๊ะๆ)
อันนี้สงสัยด้วยอีกอย่างว่าเรือกับยานอวกาศเนี้ยมันน่าคล้ายๆกันในหลายๆเรื่อง
และเท่าที่ผมสังเกตุดู การใช้งานมันก็แลจะไม่ได้แตกต่างกันมากซะทีเดียว
แค่เรืออาจจะลอยบนน้ำ ยานอวกาศลอยอยู่ในอวกาศ และก็นับเป็น"ลำ"เหมือนกันด้วย