หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ประโยคที่ว่า "เดี๋ยวปัดเหนี่ยวเลย" จริงๆแล้วแปลว่าอะไรเหรอคะ ?
กระทู้คำถาม
ภาษาไทย
ตามหัวข้อเลยค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ขอถามคนเก่งภาษาอังกฤษหน่อยค่าา
เรามีปัญหาด้านการแปลประโยคค่ะ คือรู้ศัพท์ทุกคำ แต่พอแปลออกมาแล้วมันไม่รู้เรื่อง บางทีแปลๆ แล้วไปเทียบกับคนอื่น แล้วความหมายคนละโยชน์เลย ตอนนี้เราเลยพยายามฟังเพลงเอา แล้วมานั่งแปลใส่สมุด ทำได้ประมาณอ
สายลมไม่ไหลกลับ
Ome tv แล้วปัดเจอตัวเอง
เล่นome tv อยู่ดีๆก็ปัดเจอตัวเองตอนแรกไม่ได้คิดอะไรคิดว่าแอพบัคสักพักได้ยินเสียงผญ.พูดภาษาอังกฤษเลยตั้งใจฟังพอได้ยินประโยคสุดท้ายว่า behind you เราเลยแปลให้เพื่อนฟังว่าอยู่ข้างหลังหรอพอพูดจบก็มีหน้าผี
สมาชิกหมายเลข 5687428
ช่วยแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษนี้ให้หน่อยค่ะ
ช่วยหน่อยค่ะ ขอบคุณล่วงหน้างับ 🙏 วันนี้เมื่อหนึ่งปีที่แล้วฉันรู้สึกเจ็บปวดความรู้สึกมากจากการกระทำของใครบางคน แต่ฉันก็ตื่นมาแต่งหน้า ปัดมาสคาร่า ทาลิป แต่งตัวสวยๆ และออกไปข้างนอก โดยที่ไม่มีใครรู้ว่
สมาชิกหมายเลข 2181705
ว่าด้วยเรื่อง กางร่มในที่ร่ม
ดิฉันเป็นคนพกร่มติดกระเป๋าค่ะ เป็นความเคยชิน ใช้ทั้งกางแดด กางฝน เมื่อวานไปธุระที่อาคารที่ทำการของรัฐแห่งหนึ่ง แล้วข้างนอกตึก ฝนตกกระหน่ำ ... ดิฉันยืนอยู่ในบริเวณโถงหน้าประตูใหญ่ที่จะออกนอกตึก เห็นฝน
delicate pudding
the marketing budget allocation to 80/20 ratio. อ่านยังไงคะ
อันนี้เป็นประโยคเต็มค่ะ we would like to kindly request an adjustment to the marketing budget allocation to 80/20 ratio. ทางเราอยากขอความกรุณาให้ช่วยปรับการจัดสรรงบการตลาดเป็นอัตราส่วน 80 ต่อ 20 (80%
สมาชิกหมายเลข 8625278
"รู้สึกเสียดาย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ก่อนอื่นขอยกคำที่คนชอบแปลมาก่อนเลยคือ ✅ “What a shame." ✅ “That’s a pity.” และ ✅ “It’s too bad." รวมไปถึง ✅ “I regret not doing…” (หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ปริคฺคหฏฺเฐน สมฺมาวาจาคฺโค สญฺชายติ มีใครเคยอ่านพระสุตันตปิฎกแล้วเจอประโยคนี้บ้าง
ปริคฺคหฏฺเฐน สมฺมาวาจาคฺโค สญฺชายติ แปลว่า สัมมาวาจา ชื่อว่าการกำหนดถูกต้อง มรรค 8 จึงเกิดพร้อม ได้ยินว่าเป็นคำพูดของพระอาจารย์อานนท์อธิบายการทำให้มรรค8 เกิด มีใครพอรู้ไหมว่าอยู่หน้าไหน เล่มไหน
สมาชิกหมายเลข 6664003
เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ (2)
What's not down, mate?! ว่าด้วยเรื่อง "การแปลแบบตรงตัว (literal translation) และการแปลแบบเอาความ (free translation)" กระทู้นี้มาต่อเรื่องการแปล เดี๋ยวจะยกประโยคภาษาไทยมาให้ อยากให้เพื่อน ๆ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
====> หุ้น Homepro KTC น่าเล่นมั้ย
เมื่อเพื่อนของโฮมโปรอีกรายบาดเจ็บ โอกาสจะมายังอีกรายมั้ยเนี่ย น่าสนใจ เดี๋ยวคืนนี้นั่งเกาหลังเมีย ขอเงินไปซื้อหุ้นบัตรเครดิตดีก่า นี่ถ้าตลาดไม่ลดฟลอร์เหลือ 15% พรุ่งนี้ได้ซื้อแล้ว ใจคอเค้าจะไม่หากอ
สมาชิกหมายเลข 6541732
(…….ยินดีกับผลเจรจาการค้า…….)
ที่ยังไม่ได้เจรจา แปลว่าsetเดินแบบไก่ไร้หัวต่อไป……. อเมริกา ไม่ง้อไทย เพราะไทยสนิทจีน ยุรบกับจีน ก็ไม่ได้ ยุเวียดนามดีกว่า มีดินแดนติดจีนยุง่าย แถมนักรบเวียดนามก็รบเก่ง เดี๋ยวคงจัดอาวุธ
สมาชิกหมายเลข 6179824
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ประโยคที่ว่า "เดี๋ยวปัดเหนี่ยวเลย" จริงๆแล้วแปลว่าอะไรเหรอคะ ?