▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ
สำนวนที่ว่า ten monkeys in a jelly jar เปรียบได้กับสำนวนไทย พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง เหรอครับ
มีใครพอทราบความหมายของสำนวนนี้บ้างครับ พอดีเจอตอนดูหนัง พยายามหาความหมายใน google แล้ว แต่ไม่มีเลย
จำได้แต่ตอนที่ดู ซับภาษาไทยเขียนอธิบายว่า พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
เลยอยากรู้ว่า ความหมายจริงๆของ ten monkeys in a jelly jar. คืออะไรกันแน่