หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนผู้รู้ภาษาญี่ปุ่น ช่วยเช็คคำแปลให้เราหน่อยได้ไหมคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาต่างประเทศ
何 そんなとこに突っ立ってんだ?
อะไร. จะมัวยืนตรงนั้นอีกนานไหม
ここは 完全分業制で まるで工場のように次々と 料理を作っていきます。
ระบบแบ่งงานที่นี่สมบูรณ์แบบ เหมือนกับโรงงานที่ทำอาหารไปจานต่อจาน
青臭いこと言うな。
อย่าพูดจาอ่อนหัดไปหน่อยเลย
คือเราอาจจะแปลความหมายผิดไปบ้าง เพราะยังมีเรื่องที่ไม่เข้าใจอีกเยอะ
แต่จะพยามแปลต่อไปค่ะ. ยังไงรบกวนคนผู้รู้ภาษาญี่ปุ่นทุกท่านช่วยเสนอแนะ
หรือแก้ไข บอกข้อผิดพลาดในการแปลด้วยนะคะ
ขอบคุณค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลเพลงญี่ปุ่นหน่อยครับ
Speechless - Shota Shimizu 君が笑った もう会えないと思ってた 愛は姿を変えた まるで今日の空のように I'm speechless どんな答えも用意してない So speechless こんなに好きなのに こわいよ あの頃の僕らなら 無邪気に、全部話せるかな 伝えたい1つの想いの前に 罪を背負うから君が眩しい I'm speechless 君の痛みを僕は超えない So
สมาชิกหมายเลข 6105171
ถามคำแปลญี่ปุ่นนี้หน่อยครับ
คือ แปลเพลงอยู่น่ะครับ แล้วสงสัยบางประโยคอยู่ 1.まるでストロベリー 甘いクリームの上に ONLY YOU とっておきのハッピー飾ろう - คือไม่เข้าใจประโยคนี้จริงๆ -*- 2.いくつもの鍵で キミと扉を開ける - และเธอก็จะเป็นคนเปิดประตูด้วยกุญแจที่มีอยู่มากมาย 3
สมาชิกหมายเลข 894715
ช่วยตรวจที่ผมแปลหน่อยครับ
คือมันเป็นงานที่อาจารย์สั่งให้ทำน่ะครับ (บางส่วนผมแปลไม่ได้จริงๆ ก็เลยเว้นไว้) นี่คือข้อความต้นฉบับ 拝啓 もう十月の末になりましたが、東京はまだ暖かくて、ときどき夏のように暑い日さえあります。そちらは、もう紅葉も終わったころではないでしょうか。 長い間ごぶさたしましたが、その後お元気ですか。
Tsutomu Rikimi
แปลเพลง One in a million : generations from exile tribe
https://www.youtube.com/watch?v=zX4HvxGVb84สวัสดีค่ะแปลเพลง One in a million ของวง generations from exile tribe เพลงนี้เพราะและฟังติดหูมากๆ ออกมาช่วงปีที่แล้ว พอดีลองหาในเน็ตแต่ไม่เจอว่ามีแปลเนื้อเพลง
gohachimitsu
ความเห็นคนญี่ปุ่นหลังแข่ง บุรีรัมย์ – กัมบะ โอซาก้า (นาทีต่อนาที)
แปลโดยสมาชิกเว็บไซต์ thailandsusu คุณ azcrilez ซึ่งต้องขอบพระคุณมา ณ ที่นี้ครับ ตอนอุ้มปั่นฟรีคิกเข้า 1-0 นาที ที่ 10 __________________________________________ _____________________________________
tinkaset
รวมแนวคิดธุรกิจครอบครัวที่ประสบความสำเร็จ จากร้านดัง ๆ
เรื่องชื่อแบรนด์หรือสินค้า คิดได้แต่อย่าคิดมาก – Tofusan มาจากการสัมภาษณ์คุณนาม Tofusan ผู้ทำน้ำเต้าหู้ที่มาพร้อมฟองเต้าหู้สำเร็จรูปพร้อมดื่มอันโด่งดัง จากจุดเริ่มต้นที่ต้องขับไปซื้อให้ที่บ้านก
Lady_Simplicity
แปลมาครับ "การเล่นร่วมกันครั้งแรกของเนย์มาร์กับเมสซี่" "เหตุผลที่บาร์ซาจะกลับมาในฤดูกาลนี้"
ไปอ่านเจอมาในเวบหนังสือพิมพ์กีฬาของญี่ปุ่น เกี่ยวกับทีมบาร์เซโลนา ครับ เห็นว่าน่าสนใจดี ก็เลยแปลมาฝากให้เพื่อน ๆ ได้อ่านกัน (และขอแท็กห้องภาษาญี่ปุ่นด้วย เผื่อผู้สนใจได้ศึกษาตัวอย่างการแปลข่าวกีฬา--ก
star_seeker
รวมเรื่องลวงโลกตอนที่ 3: ดาวเทียมก็ปลอม? เฮ้ย!?
รวมเรื่องลวงโลกตอนที่ 3: ดาวเทียมก็ปลอม? เฮ้ย!? ดาวเทียมจะปลอมได้ยังไง แล้วจีพีเอส (GPS) จานดาวเทียม กูเกิ้ลแมพ ล่ะ บลาๆๆ หลังจากผมรู้ว่าสถานีอวกาศปลอมชั
สมาชิกหมายเลข 3992098
อยากเก่งภาษาอังกฤษ อยากไปเรียนต่างประเทศบ้าง TOEFL?? IELTS?? จะสอบได้ไง Help Me Plz.
อยากเก่งภาษาอังกฤษ อยากไปเรียนต่อต่างประเทศ อยาก......ก็แค่อยากเหรอเนี่ย???? ภาษาอังกฤษก็พองูๆๆ ปลาๆๆ ค่ะ ทุกวันนี้อาศัย TED ฟังไปแบบงงๆๆ จับได้เป็นบางคำ แต่ก็พยายามฟังมันทุกวัน พูดเหรอ?? Print Scri
สมาชิกหมายเลข 1173477
รบกวนสอบถามอัตราค่าจ้างล่ามภาษาญี่ปุ่น (สำหรับโรงงานชิ้นส่วนยานยนต์) แบบรายวัน
ขอรบกวนด้วยค่ะ พอดีที่บริษัทกำลังพิจารณาจะจ้างล่าม (รายวันหรือฟรีแลนซ์) มาช่วยแปลในโรงงาน ในเวลาที่มีวิศวกรจากญี่ปุ่นเข้ามาในโรงงาน เพื่อช่วยให้วิศวกรชาวญี่ปุ่นและชาวไทยเข้าใจตรงกัน อยากทราบว่าถ้าเป็น
pornnisa
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนผู้รู้ภาษาญี่ปุ่น ช่วยเช็คคำแปลให้เราหน่อยได้ไหมคะ
อะไร. จะมัวยืนตรงนั้นอีกนานไหม
ここは 完全分業制で まるで工場のように次々と 料理を作っていきます。
ระบบแบ่งงานที่นี่สมบูรณ์แบบ เหมือนกับโรงงานที่ทำอาหารไปจานต่อจาน
青臭いこと言うな。
อย่าพูดจาอ่อนหัดไปหน่อยเลย
คือเราอาจจะแปลความหมายผิดไปบ้าง เพราะยังมีเรื่องที่ไม่เข้าใจอีกเยอะ
แต่จะพยามแปลต่อไปค่ะ. ยังไงรบกวนคนผู้รู้ภาษาญี่ปุ่นทุกท่านช่วยเสนอแนะ
หรือแก้ไข บอกข้อผิดพลาดในการแปลด้วยนะคะ
ขอบคุณค่ะ